Savremena ukrajinska poezija: Bohdan-Oleh Horobchuk i Ella Yevtushenko

Bohdan-Oleh Horobchuk

putujuća skulptura

jata crnih ptica - putujuće statue
Vidim ih svaki dan:
tamne usklađene rezbarije na drveću
statue u dnu neba, s pozadinom od snijega

počeo sam češće sa strujnim udarima u okolne stvari :
naslon fotelje u mom birou, metalni ormar, još nešto prigodnije
mislim da crno jato viče iz mene električnim varnicama
smatra da ne smijem biti tamo, neprijatelj sam ovome svijetu
morao bih kljucati prste, svaki dodir biće bolan

pretvarajući se u skulpturu,
u koordiniranu putujuću skulpturu
manje pričam, trudim se da ne diram okolinu
čini mi se da bi bilo savršeno da odletim
u neograničeni svijet bez dodira
da se udaljim od zemlje
razmjenjujući prodorne krike sa sobom samim
Prevela: Jasna Šamić


Ella Yevtushenko

ljeto (2)

cijelo jutro sam nizala ogrlicu od crne ribizle
dok si ti rezao daske da bi napravio novi ruksak
nakon što je došao ujak i pozvao nas
da pokupimo lampice ispod šešira gljiva. ali nismo otišli,
dok su u kuhinji majka i tetka pravile veliku ploču
od komadića emajla koje smo upecali dan ranije

hodali smo, ja, ti i otac - zatvarajući sva vrata iza sebe -
da duhovi koza i krava ne uđu u kuhinjski vrt i ne zgaze cvjetne stabljike.
zaustavila sam se kako bih uslikala raspletene pletenice klasja omotanog ljubičastom vrpcom.
sunčeve zrake padale su na nas prosijane crnogoričnim drvećem.
ispred ulaza na groblje zamotali smo glave muslinskim turbanima s mirisom pelina; nakon tog
bacila sam uvele riječi u zajedničku jamu cvijeća 
i zapalila i stavila ispred djeda i bake velike svježe i narančaste svijeće sa zelenim  stabljikama.


život

život je kao kad se nađeš nasred mora usred noći
život je kao kad ideš bosonog i zatvorenih očiju  
to je zastrašujuće
zlokobno
veselo
lijepo
nikad ne znamo što ćemo sresti 
vođeni osjećajima ili nejasnim zvijezdama
život je poput povratka kući duž obale
možemo propustiti obilazak i odlutati predaleko   
možemo zaobići more i praviti krugove
možemo se zakopati u pijesak do brade
možemo ući u more unatoč morskim algama i meduzama i plivati
život je poput beskonačne plaže
iz života se ne može izaći bez pijeska zalijepljenog za stopala 
život to je mirisni zrak i zaglušujući cvrčci
život je kad u njega tonemo i ne možemo pronaći riječi
pa zašutimo
jer život
život je svud oko nas  
  
Prevela: Jasna Šamić

Bohdan-Oleh Horobchuk (1986) je ukrajinski pjesnik i umjetnik, organizator književnih i umjetničkih projekata, dobitnik nekoliko ukrajinskih književnih nagrada i učesnik međunarodnih književnih festivala. Doktor je III stepena socioloških studija, profesor, umjetnički direktor Umjetničkog udruženja Chtchohla. Njegova poezija je prevedena i objavljena na 13 jezika. Pjesme su mu objavljivane u časopisima, kao i u ukrajinskim i stranim antologijama i almanasima.

Ella Yevtushenko je rođena u Kijevu. Specijalistica za francuski jezik i književnosti, prevodi prozu i poeziju sa francuskog i engleskog na ukrajinski (prevela do sada Antoine-a de Saint-Exupery-a, Lautreamonta, Venus Khoury-Ghata, Emily Bronte, Forda Madox Forda, itd.). Finalistica je i laureat na nekoliko ukrajinskih pjesničkih natjecanja (Young Poets Republic, Dictum, Smoloskyp) i sudionica različitih festivala u Ukrajini (Book Arsenal, Kyiv Laures, Nju, BookForum u Lviv). Godine 2016. objavila je svoju prvu zbirku Lichtung.

 3,327 total views,  4 views today

Komentariši