Bohdan-Oleh Horobchuk
putujuća skulptura jata crnih ptica - putujuće statue Vidim ih svaki dan: tamne usklađene rezbarije na drveću statue u dnu neba, s pozadinom od snijega počeo sam češće sa strujnim udarima u okolne stvari : naslon fotelje u mom birou, metalni ormar, još nešto prigodnije mislim da crno jato viče iz mene električnim varnicama smatra da ne smijem biti tamo, neprijatelj sam ovome svijetu morao bih kljucati prste, svaki dodir biće bolan pretvarajući se u skulpturu, u koordiniranu putujuću skulpturu manje pričam, trudim se da ne diram okolinu čini mi se da bi bilo savršeno da odletim u neograničeni svijet bez dodira da se udaljim od zemlje razmjenjujući prodorne krike sa sobom samim
Prevela: Jasna Šamić
Ella Yevtushenko
ljeto (2) cijelo jutro sam nizala ogrlicu od crne ribizle dok si ti rezao daske da bi napravio novi ruksak nakon što je došao ujak i pozvao nas da pokupimo lampice ispod šešira gljiva. ali nismo otišli, dok su u kuhinji majka i tetka pravile veliku ploču od komadića emajla koje smo upecali dan ranije hodali smo, ja, ti i otac - zatvarajući sva vrata iza sebe - da duhovi koza i krava ne uđu u kuhinjski vrt i ne zgaze cvjetne stabljike. zaustavila sam se kako bih uslikala raspletene pletenice klasja omotanog ljubičastom vrpcom. sunčeve zrake padale su na nas prosijane crnogoričnim drvećem. ispred ulaza na groblje zamotali smo glave muslinskim turbanima s mirisom pelina; nakon tog bacila sam uvele riječi u zajedničku jamu cvijeća i zapalila i stavila ispred djeda i bake velike svježe i narančaste svijeće sa zelenim stabljikama. život život je kao kad se nađeš nasred mora usred noći život je kao kad ideš bosonog i zatvorenih očiju to je zastrašujuće zlokobno veselo lijepo nikad ne znamo što ćemo sresti vođeni osjećajima ili nejasnim zvijezdama život je poput povratka kući duž obale možemo propustiti obilazak i odlutati predaleko možemo zaobići more i praviti krugove možemo se zakopati u pijesak do brade možemo ući u more unatoč morskim algama i meduzama i plivati život je poput beskonačne plaže iz života se ne može izaći bez pijeska zalijepljenog za stopala život to je mirisni zrak i zaglušujući cvrčci život je kad u njega tonemo i ne možemo pronaći riječi pa zašutimo jer život život je svud oko nas
Prevela: Jasna Šamić
Bohdan-Oleh Horobchuk (1986) je ukrajinski pjesnik i umjetnik, organizator književnih i umjetničkih projekata, dobitnik nekoliko ukrajinskih književnih nagrada i učesnik međunarodnih književnih festivala. Doktor je III stepena socioloških studija, profesor, umjetnički direktor Umjetničkog udruženja Chtchohla. Njegova poezija je prevedena i objavljena na 13 jezika. Pjesme su mu objavljivane u časopisima, kao i u ukrajinskim i stranim antologijama i almanasima.
Ella Yevtushenko je rođena u Kijevu. Specijalistica za francuski jezik i književnosti, prevodi prozu i poeziju sa francuskog i engleskog na ukrajinski (prevela do sada Antoine-a de Saint-Exupery-a, Lautreamonta, Venus Khoury-Ghata, Emily Bronte, Forda Madox Forda, itd.). Finalistica je i laureat na nekoliko ukrajinskih pjesničkih natjecanja (Young Poets Republic, Dictum, Smoloskyp) i sudionica različitih festivala u Ukrajini (Book Arsenal, Kyiv Laures, Nju, BookForum u Lviv). Godine 2016. objavila je svoju prvu zbirku Lichtung.
3,327 total views, 4 views today