PREVOD NA FRANCUSKI: JASNA ŠAMIĆ
[FR ispod]Riječ, prije početka
Godinama sam pisao eseje, prikaze, rasprave. Pjesme, osim u ranoj mladosti, nisam pisao. Onda neke ideje iskazah u pjesničkom obliku. Najprije u knjizi Ukratko (2018.), koja je cijela niz poetskih zapisa, pa u knjigama Prvo, bitno (2020.), Emigrantska slikovnica (2022.), Prošle godine u Barnetu (2022.), Gnome (2023.), a pjesma je i na početku moje knjige Filozofske priče (2024.). U tim knjigama je kontekst ovih pjesničkih nastojanja, a ovdje su ta nastojanja okupljena u knjigu koja je po svome karakteru poetska. Nije to bilo slučajno. Ponekad, kada bi moja filozofijska refleksija htjela nešto iskazati lapidarno, a i kada bi srce dominiralo i diktiralo mojem pisanju, moji eseji i rasprave bi skrenuli u pjesničko kazivanja i pretvarali se u filozofske pjesme. Izbor takvih tekstova je ovdje okupljen.
U Barnetu, godine 2026.
Pogled kroz prozor
Ukoso od mene stanuje kuća
Mirna dostojanstvena
visoka lijepa dotjerana
zatvorena pomalo odbojna
Iz nje izbija tišina
Jednom je iz nje došao plač djeteta
jednom se nakratko oglasila Aida
pa odmah prestala
Navečer joj zasvijetle okna
pred spavanje iza zavjese izvire sobe
a onda sve utrne, u noć potone
Ujutro izađu tiho kola
nestanu na vrhu ulice
Onda nikoga
Samo u podne poštar
spusti pred vrata pisma
pozvoni, pa ode bez potpisa
Navečer upale se svjetla
i onda ruka, jedva vidljiva,
pokupi pisma koja su je čekala
Pisac, u kasni sat
U mojoj ulici u mrklo doba glas govori glasno preglasno nikako ne bih da
izvirujem na prozor nipošto otvarati vrata baš me briga tko je sigurno ga
ne poznajem još gore ako znam a možda je i naoružan
Nego pišem pišem pišem pišem iako spasa nema ama mi lakše sa slovima
u pisanju prizivam misli davnih mislilaca u tekstu mi utjeha neka zaštita
skrovita nada osvit tajnovitog izvora ponovnog početka bliskog sutona
Oslobađa me riječ od straha izbavlja pisanje noćna vježba lijepog privida
otima me od stvarnog očaja od nemira drhtaja strepnje od dvojbe od
nevjere od sve težih započinjanja i tamnog sve tamnijeg jesenjeg svitanja
Pjesma, jutros započeta
Od nebo se odbila
zemlja je nije primila
rijeka neodnijela
vatra negrijala
tako mi jutros započela
sama od sebe krenula
pjesma
pa stala
ne znam o kome je
ne znam o čemu je
nema još ni naslova
ne znam šta ću dalje

Kada
Kada sjednem na klupu, u parku, sa mnom sjedne dječak, osnovac,
sjedne i mladić, od njega se očekuje,
sjedne i profesor, njega cijene,
i boem, njega manje,
svi oni sjednu.
Kada oni što prolaze, prema klupi pogledaju,
samo vide sjedi star neki, sam,
gleda okolo, slabo vidi.
Kada u daljini znanca raspozna,
mahne mu,
prema njemu bi da požuri,
ama nije, učinilo mu se,
brzo se na klupu vrati,
onda i svi njegovi.
Jadi mladog mladića
Bio jednom davno neki mladić mislim da se zvao Aljoša ili neko slično
ime iz tih krajeva. Jedne noći plesao s jednom, veća od njega, argentinski
tango s njom plesao. Kada je spustio (što protokol plesa zahtijeva) do
poda, prepade se, neću je moći vratiti nazad. Ona sama od sebe to učini,
laka, kao leptirica. Poslije završili u krevetu. To je suština argentinskog
tanga, pomislio mladi mladić.
Ujutro ona hodala gola po sobi, smješkala se, mladom mladiću bilo drago,
jedva čekao da se približi, mislio i njoj je tako. Poslije saznao da se ona
često smješka, uvijek nevina, pa mu nije bilo lako.
U podne ona otišla. Ruka joj ostala na jastuku. Ne zna navečer mladić što
je s onom kojoj ruka pripada, ni gdje je, ni što je, ni je li ili nije, samo ruka
koju dodirne, a ona još meka i topla.
Sutra je tražio, našao, ona rekla „ne“, „zaboravi“, „ne gnjavi“, a mladi
mladić nikako da shvati, nikako da se okrene, kaput, pa u svijet, još nešto
pitao, nekoliko puta, ne prestaje, “kako?”, “zašto?”, kao da tu ima
objašnjenja.
Na kraju otišao do starca, zvao se Zosima ili neko slično ime iz tih krajeva,
pitao ga što je ljubav, ovaj mu reče pojma nema, mogao bi o tome što je
istina i o drugim ozbiljnim stvarima, ama to sirotog mladića ne zanima,
nego on u birtiju, naručio rakiju, ali mu tu noć ni ona, iako žestoka,
domaća, nikako ne prija, dodiruje ga ruka koja je otišla.
Kad jednom bude Boga
više neće biti progona logora pokolja
neće biti ratova ni ubijanja
Neće biti jada nepravde nesreće
ni gadnih stvorova više neće biti
Sve će biti lijepo i dobro kad jednom bude Boga
A dok toga nije
ljudi će svoje zamišljati izmišljati dozivati
i na zemlji i sebi i drugima pakao stvarati
Jeruzaleme, grade
ni jedne suze kapi krvi smrti ni jedne tuge ne vrijediš
Nema kamena ponad ljudskog života
Ako u tebi ne može biti ljubavi
Neka te ne bude

Predrag Finci
EXTRAIT DU RECUEIL DE POESIE
FRAGMENT POETIQUES
Poèmes traduit par JASNA SAMIC
(Dans les premières pages de son livre intitulé Fragments poétique, Predrag Finci explique au lecteur son choix, les raisons de ces poèmes et leur origine.)
Le Mot, avant le commencement
Pendant des années, j’ai écrit des essais, des comptes rendus, des traités. Je n’écrivais des poèmes que dans ma prime jeunesse. Puis, certaines idées, je les ai exprimées sous forme poétique. D’abord dans le livre Ukratko (« Brièvement », 2018), entièrement composé de notes poétiques, puis dans les ouvrages Prvo, bitno (« Premier, important », 2020), Emigrantska slikovnica (« Album d’émigrants », 2022), Prošle godine u Barnetu (« L’année dernière à Barnet », 2022), Gnome (« Gnome », 2023) ; un poème figure aussi au début de mon livre Filozofske priče (« Histoires philosophiques », 2024). Dans ces livres se trouve le contexte de ces tentatives poétiques ; dans le recueil Fragments poétiques, elles sont réunies en un volume qui est, par sa nature, poétique. Cela n’était pas fortuit. Parfois, lorsque ma réflexion philosophique voulait exprimer quelque chose de manière lapidaire, ou lorsque le cœur dominait et dictait mon écriture, mes essais et mes études dérivaient vers une parole poétique et se transformaient en poèmes philosophiques. Un choix de tels textes est rassemblé dans le recueil cité ci-dessus.
À Barnet, 2026.
Regard par la fenêtre
En biais vu de chez moi réside une maison
Calme digne
Grande belle soignée
Close un peu rebutante
d’elle émane un silence.
Une fois un pleur d’enfant en est sorti
une fois Aida a brièvement retenti,
puis s’est aussitôt tue
Le soir, ses vitres s’éclaircissent ;
avant de s’endormir, derrière les rideaux, des pièces
sourdent,
puis tout s’éteint, sombre dans la nuit.
Le matin, une voiture sort en silence
disparaît au sommet de la rue
Et plus personne
Seul, à midi, le facteur
dépose des lettres devant la porte
sonne, puis part sans attendre de signature
Le soir, les lumières s’allument
et alors une main à peine visible,
ramasse les lettres qui l’attendaient

L’Écrivain à une heure tardive
Dans ma rue à une heure noire une voix parle fort trop fort je ne voudrais en aucun
cas me montrer à la fenêtre surtout ne pas ouvrir la porte peu m’importe qui c’est je
ne le connais sûrement pas pire encore si je le connais et peut-être est-il armé
En revanche j’écris j’écris j’écris j’écris bien qu’il n’y ait aucun salut pourtant je me
sens mieux avec les mots quand j’écris j’invoque des pensées d’anciens penseurs
dans le texte c’est une consolation une protection un espoir caché l’aube d’une source
mystérieuse d’un nouveau commencement d’un crépuscule proche
Le mot me libère de la peur l’écriture me délivre exercice nocturne d’une belle
apparence elle m’arrache au désespoir réel à l’inquiétude au tremblement à l’angoisse
au doute à l’incrédulité aux commencements de plus en plus difficiles et à l’aube
automnale sombre toujours plus sombre
Le Poème, commencé ce matin
Rejeté par le ciel
la terre ne l’a pas accueilli
le fleuve ne l’a pas emporté
le feu ne l’a pas réchauffé
Ainsi, ce matin, il a commencé
il s’est mis en marche de lui-même, poème
puis s’est arrêté
Je ne sais pas de qui il parle
je ne sais pas de quoi il parle
il n’a pas encore de titre
je ne sais pas quoi faire ensuite
Dès que
Dès que je dis mon nom de famille, on me demande si je suis parent de Jakob Finci,
si je connais Abinun ou ce que font les Israéliens aux Palestiniens.
Dès que je bois deux verres, un artiste me demande de l’argent à prêter — il me le
rendra (ce qui n’est jamais arrivé).
Dès que, autrefois à Sarajevo, je disais que je travaillais à la Faculté de philosophie, il
y avait au moins une personne pour me demander si je pouvais inscrire son enfant, un
bon élève, en anglais.
Dès que je dis que je m’occupe d’esthétique, on me fourre un texte sous le nez :
« Cela va vous intéresser. »
Dès que je dis que j’écris, les plus stupides me demandent si c’est payé, puis font la
grimace quand je réponds ; les plus intelligents me demandent ce que j’écris, puis
font la grimace quand je réponds.
Dès que, en Angleterre, je dis que je viens de Bosnie, autrefois on me demandait si je
visitais mon pays, maintenant on me demande si je vais bientôt y retourner.
Dès que je dis que je suis à la retraite, on me dit « Très bien », puis on s’éloigne vite
dans une autre direction. Ne restent que ceux qui sont eux-mêmes retraités, et alors
nous nous embêtons mutuellement.
Dès que je leur dis quoi que ce soit, ils commencent à me donner des conseils et à
exposer leurs opinions, comme si cela m’intéressait. Alors moi aussi je dis les
miennes, comme si cela les intéressait.
Quand
Quand je m’assieds sur un banc dans le parc,
un garçon, un écolier, vient s’asseoir avec moi,
un jeune homme s’assoit aussi, on attend beaucoup de lui,
un professeur s’assied, lui on l’estime,
et un bohème, moins respecté,
tous viennent s’asseoir.
Quand ceux qui passent regardent vers le banc,
ils ne voient qu’un vieil homme seul,
regardant autour de lui,
voyant mal.
Quand, au loin, il croit reconnaître une connaissance,
il lui fait signe,
voudrait se hâter vers lui,
mais il s’est trompé,
vite il retourne au banc,
et tous les siens reviennent avec lui.
Les tourments d’un jeune jeune homme
Il était une fois, il y a longtemps, un jeune homme — je crois qu’il s’appelait Aliocha,
ou un nom semblable de ces régions. Une nuit, il dansa avec une jeune femme, plus
grande que lui, un tango argentin. Quand il la posa vers le sol, comme le veut le
protocole de la danse, il prit peur : je ne pourrai jamais la relever. Elle se redressa
d’elle-même, légère comme un papillon. Puis ils finirent au lit. C’est cela, pensa-t-il,
l’essence du tango argentin.
Au matin, elle se promenait nue dans la chambre, souriante. Le jeune homme en fut
ravi, impatient qu’elle s’approche, croyant que c’était la même chose pour elle. Plus
tard, il apprit qu’elle souriait souvent, toujours innocente et vierge, et cela le troubla.
À midi, elle partit. Sa main resta sur l’oreiller. Le soir, le jeune homme ne savait plus
ce qu’était devenue celle à qui appartenait cette main, où elle était, qui elle était
vraiment, si elle était ou non, seule la main qu’il touchait, encore douce et chaude.
Le lendemain, il la chercha, la trouva ; elle dit « non », « oublie », « ne m’ennuie
pas ». Et le très jeune homme ne parvenait pas à comprendre, incapable de se
retourner, de prendre son manteau et de se diriger vers le vaste monde, il demanda
encore, plusieurs fois : « comment ? », « pourquoi ? », comme s’il y avait une
explication.
Finalement, il alla voir un vieillard, qui s’appelait Zosima, ou un nom semblable de
ces régions-là, il lui demanda ce qu’est l’amour et celui-ci lui répondit qu’il n’en
savait rien, qu’il pourrait parler de ce qu’est la vérité et d’autres sujets graves, mais
cela n’intéressait pas le pauvre jeune homme qui alla au bistrot, commanda une
rakija, mais cette nuit-là, même elle, si forte, faite maison, ne lui convenait pas : la
main qui était partie continuait de le toucher.

L’éveil de la foi
Si un jour Dieu existe
il n’y aura plus de rafles de camps de carnages
de bains de sang ni de guerres
Plus d’injustice de malheur et de misère
d’ignobles créatures, il n’y en aura pas
Tout le monde sera beau et bon, quand un jour Dieu sera
Mais tant qu’il n’est pas
l’homme imaginera inventera invoquera
et fera pour lui et les autres l’enfer sur ce monde d’ici-bas
Jérusalem, ville !
Tu ne vaux ni larme, ni goutte de sang, ni mort, ni chagrin.
Aucune pierre ne surplombera la vie humaine
si en toi l’amour ne peut exister.
Alors, que tu n’existes pas.
![]()
