Anna Giordano je rođena u Italiji, a živi u Francuskoj. Oduvijek je gajila strast prema pisanju općenito, a posebno prema poeziji, ali se njome ozbiljno počela baviti tek 2003. sudjelujući na različitim pjesničkim konkursima, koji su joj dali priliku da objavi svoje zbirke pjesama ; njene pjesme su uvrštene i u razne antologije, a neke su u Francuskoj postale dio djela kamerne i klasične muzike. Sama misli da je najvažnije da može zapisati ono što opaža i iz toga izvući stihove koji su razumljivi za sviju, « da poezija postane dio svačijeg svakodnevnog života, da bude luka u koju se svako može skloniti i nahraniti dušu ljudskim osjećanjima i zdravim načelima”. Anna Giordano tvrdi da riječi imaju težinu i prije nego što se pretvore u stihove, moraju proći kroz pjesnikovu dušu da bi potom doprle do tuđe duše. Sve se to može tumačiti kao utopija, veli pjesnikinja, ali ako to i jeste, Anna ostaje pri svome i poručuje čitaocima da će nastaviti pisati za društvo koje postaje sve više materijalističko i sve manje ispunjeno plemenitim osjećanjima.
Anna Giordano piše istovremeno na talijanskom i na francuskom jeziku.
Prevod s francuskog: Jasna Šamić
Nudim vam ovu pjesmu koju sam napisala za junake romana Kurbana Saida (s pseudonimom Lev Nussimbaum): za Aliju i Ninu; knjiga je postala nacionalni roman u Azerbajdžanu i predmet proučavanja na univerzitetima. Inspirisao je dramaturga Christophera Hamptona koji je prema njemu snimio film 2016.
Priča je nadahnula i talentovanu gruzijsku kiparicu Tamaru Kvesitazde. Godine 2010., ona je izradila monumentalnu skulpturu na obali Crnog mora u Gruziji. Dvije čelične statue, visoke 7 metara, teške 7 tona, koje se, u pokretu jedna prema drugoj, spajaju u jednu.
I… red je na mene da se nadahnem tom nemogućom i teškom ljubavnom pričom, između Alija, muslimanskog Azerbajdžanca, i princeze Nino hrišćanske vjere, a oboje su bili sputani društvenim i vjerskim razlikama, suočeni s ogromnim teškoćama da slobodno žive svoju ljubav, sa hiljadama teškoća, kojima se pridružuje još i rat, koji dolazi kao završni udarac na njihovu vezu!
S ovom pjesmom pod naslovom Kada budeš…, željela sam oživjeti njihovu ljubav, zamišljajući njihov susret, gdje između prošlosti i vječnosti, obećavaju da će se voljeti kako se više nikada ne bi rastali.
Kako se sjećanje na žrtve Holokausta nikada ne bi izgubilo.