PRIMO LEVI: AKO JE TO ČOVJEK

Prevod sa talijanskog na bosanski, francuski i engleski jezik: Jasna Šamić

Rođen u Torinu 1919. godine, u jevrejskoj sekularnoj porodici, i umro u istom gradu 1987. godine, Primo Levi je jedan od najvećih talijanskih pjesnika XX stoljeća. Njegov život i djelo su bolna svjedočanstva njegovog iskustva iz koncentracionog logoram Auschwitz u koji je bio zatočen i II svjetskom ratu.

Né à Turin en 1919, dans une famille juive peu pratiquante, et mort dans la même ville en 1987, Primo Lévi est l’un des plus grands poètes italiens du 20e siècle. Sa vie et son œuvre sont un douloureux témoignage de son expérience des camps de concentration de la seconde guerre mondiale.

Born in Turin in 1919, into a non-practicing Jewish family, and died in the same city in 1987, Primo Levi is one of the greatest Italian poets of the 20th century. His life and work are a poignant testimony to his experience of the concentration camps during the Second World War.

Se questo è un uomo

Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
 il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non conosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un si o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in casa andando per via,
coricandovi, alzandovi.
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.
 
(Torino, 1947)
 

Ako je to čovjek
 
Vi što živite udobno i mirno
u domovima punim topline,
što vas pri povratku uveče čekaju
topla večera i prijateljska lica:
Razmislite je li to čovjek  
što se pati bez stanke u blatu
što za odmor nikad ne sazna
koji se bori za koru hljeba
a umire ni zbog čega.
Razmislite je li žena ta
Što osta bez kose i imena
krajnje iznemogla da se sjeća,
praznog pogleda, ledenog trbuha,
kao žaba zimi.
Ne zaboravite, tako je bilo:
Zaklinjem vas ovim riječima.
Urežite ih u vaša srca
kad ste u kući il na ulici,
kada ležete i kad ustajete.
Ponavljajte ih svojoj djeci.
Il nek vam se sruši kuća,
opaka bolest nek vas pokosi,
a djeca vaša odreknu se vas.
 
                Torino, januara 1947.

Si c’est un homme
                    
 Vous qui vivez en toute sécurité
Dans vos maisons bien au chaud,
Vous qui trouvez en rentrant le soir
La table servie et des visages amis :
Considérez si c’est un homme
Celui qui vit sans cesse dans la boue
Et ne connaît guère de repos
Qui se bat pour un morceau de pain
Et meurt pour un oui ou pour un non.
Considérez si c’est une femme,
Sans cheveux et sans nom,
Sans plus de force pour se souvenir,
Les yeux vides et le ventre froid,
Comme une grenouille en hiver.
Sachez que ceci fut :
Je vous en conjure par ces mots.
Gravez-les dans votre cœur
Restant chez vous ou dans la rue,
En vous couchant, en vous levant.
Répétez-les à vos enfants,
Ou que votre maison s’effondre,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous

If this is a man
 
You who live in safety
In your warm houses,
You who find in the evening
The hot dinner and friendly faces:
Consider if this is a man
Who lives in the mud,
Who knows no rest,
Who fights for a crust of bread
And dies without reason.
Consider if this is a woman,
Without hair and name,
Who has no strength to remember,
With empty eyes and a cold belly,
Like a frog in winter.
Know that this happened.
I implore you by these words.
Engrave them in your heart,
Whether being at home or in the street,
As you go to bed, as you rise.
Repeat them to your children, or
May your house crumble,
And Illness strike you,
And your children turn away from you.

 653 total views,  6 views today

Komentariši