POEZIJA: LINDA MARIA BAROS

Piše: Jasna Šamić

Pjesnikinja. Prevoditeljica. Izdavač. Rođena 1981. Doktor komparativne književnosti sa Sorbone. Živi u Parizu. Objavila je 7 zbirki pjesama, uključujući La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (« Plivačica bez kostiju. Urbane legende », izdavač Le Castor Astral). Godine 2021. dodijeljena joj je Velika
nagrada za poeziju Društva književnika, Međunarodna frankofona nagrada Festivala poezije u Montrealu i Nagrada Rimbaud koju dodjeljuje Kuća poezije u Parizu. Pjesme su joj prevedene i objavljene u 42 zemlje. Sudjelovala je na 105 međunarodnih festivala poezije.

Laureat i generalna sekretarica Nagrade Apollinaire. Generalni izvještač Akademije Mallarmé. Potpredsjednica Francuskog PEN kluba. Prevela je 55 knjiga.

Urednica francusko-engelskog festivala Poésie Poetry Paris/Festival franco- anglais de poésie. Glavna urednica časopisa za poeziju i vizuelnu umjetnost La Traductière.

Nosi ogromnu srebrnu kandžu na prstu desne ruke.

Prevod: Jasna Šamić

Poète. Traductrice. Éditrice. Née en 1981. Docteur en littérature comparée – Sorbonne. Vit à Paris. 7 recueils de poèmes, dont La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (Le Castor Astral) qui s’est vu décerner, en 2021, le Grand Prix de Poésie de la Société des Gens de Lettres, le Prix international francophone du Festival de la poésie de Montréal et le Prix Rimbaud de la Maison de Poésie de Paris. Poèmes traduits et publiés dans 42 pays. A participé à 105 festivals internationaux de poésie.

Lauréate et secrétaire générale du Prix Apollinaire. Rapporteur général de l’Académie Mallarmé. Vice présidente du PEN Club français. A traduit 55 livres.

Directrice du Poésie Poetry Paris/Festival franco-anglais de poésie. Rédactrice en chef de la revue de poésie et art visuel La Traductière.

Énorme griffe en argent à la main droite.

Izlazim na ulicu s anđelom

Izlazim na ulicu s anđelom.
Kao s lancem omotanim oko ruke.
Izblijedjelim od vapna zidova.

Muškarci koje srećem
ližu mi ruku i gležnjeve,
prate me ustopu.
Gazim po njima
kao po užarenom uglju,
kao po valovima, po krovovima.

Nemam nikakve milosti
za muškarce koji me vole.
Moj lanac je napravio na njihovim leđima
zmijske oči.

Pozdravljaju me svi koji su spavali
na rubovima visokih krovova,
koji su gnjurali svoja pluća
do velikih dubina voda
– poput veoma mršavih lovačkih pasa –
i svikli ih da dišu u tim dubinama.

*
Pozdravljaju me, odozdo, ostali – civili.
Pali u komu.
Oni kojima su polomili zube šipkom od željeza.
Klinički majstori, posrednici.
Lišeni naslijeđa sudbine pozdravljaju me, modrice, kašalj.
Možda još uvijek ispod kreveta dime
Puščane cijevi.

Izašla sam na ulicu s anđelom. Vraćam se kući.
Kao s lancem omotanim oko ruke.

Je sors dans la rue avec l’ange

Je sors dans la rue avec l’ange.
Comme une chaîne enroulée autour de la main.
Blanchie par la chaux des murs.

Les hommes que je rencontre
me lèchent la main et les chevilles,
me suivent de près.
Je leur marche dessus
comme sur des charbons ardents,
comme sur des vagues, sur des toits.

Je n’ai aucune pitié
pour les hommes qui m’aiment.
Ma chaîne a ouvert sur leur dos
des pupilles de serpent.

Me saluent tous ceux qui ont dormi
au bord des hauts toits,
ceux qui ont porté leurs poumons
jusqu’aux tréfonds des eaux
– comme de très minces chiens de chasse –
et les ont accoutumés à y respirer.

*
Me saluent, d’en bas, les autres – les civils.
Atteints par la comatose.
Ceux dont on a cassé les dents avec une barre de fer.
Les cliniques magistrales, les entremetteurs.

Les du sort me saluent, les contusions, la toux.
Sous le lit fument peut-être encore
les canons du fusil.

Je suis sortie dans la rue avec l’ange. Je rentre chez moi.
Comme une chaîne enroulée autour de la main.

Bog krovova

Noću možeš hodati po krovovima visokih zgrada.
Oni što odletješe ne sjećaju te se više.
Koliko god ih zvala, ne odgovaraju.
Ne govore s civilima.

U zraku, oko tebe, lebdi, gotovo nevidljiv, sitniš
iskočio iz njihovih džepova,
nokti zabijeni u meso,
zubne proteze.

A mlade žene prolaze kraj tebe u velikoj žurbi.
Mašu ti malim nježnim rukama,
polomljenim na sedam mjesta,
kao da te žele poljubiti.
Možeš naslutiti njihovu djecu skrivenu
ispod pupka, vidjeti ih kako svijetle
poput volfram-žarulje.

Ako želiš,
noću možeš šetati iznad grada.
Hodaš, bezbrižna.
Krovovi se sklanjaju da te propuste.
Mogla bi hodati tako u beskraj.

Le dieu des toits

La nuit, tu peux arpenter les toits des grands immeubles.
Ceux qui ont pris leur envol ne se souviennent plus de toi.
Tu as beau les appeler, ils ne répondent pas.
Ils ne parlent pas aux civils.

Dans l’air, à l’entour, flottent, presque invisibles,
les pièces de monnaie qui ont surgi de leurs poches,
les ongles plantés dans la chair,
les prothèses dentaires.

Et de jeunes femmes passent à tes côtés en grande hâte.
Elles te font des signes avec leurs petits bras frêles,
brisés à sept endroits,
comme si elles voulaient t’embrasser.
Tu peux entrevoir leurs enfants cachés
sous l’ombilic, les voir illuminer
comme des ampoules tungstène.

Si tu le souhaites,
la nuit, tu peux te promener par-dessus la ville.
Tu marches, tranquille.
Les toits reculent pour te laisser passer.
Tu pourrais marcher ainsi à l’infini.

Lekcija iz željeza

Mogla sam puno više naučiti od njih
(niko ne zna bolje od obješenih
šta znači vertikalno).
Od pasa, iz mojih snova – pasa što laju na pramac,
njuški zabijenih u maglu,
mogla sam nešto naučiti.

Od pasa koji se vraćaju na mjesto gdje
su povraćali i gdje gutaju svoju povraćotinu,
od upravitelja, velikih upravitelja pjandura,
koji hode, lukavi, po valovima votke
i provode noć na onom svijetu.

Da, od njih sam mogla puno više naučiti.

Visoke i vitke žene iz Senegala
bi mi naučile nešto o životu,
jer samo one mogu se provući
do mene, kroz čvrste rešetke,
kroz ova željezna vrata.

U njihovoj bih ruci mogla položiti
smrdljivog štakora na kom sam uklesala svoje želje
oštrom drškom moje viljuške.

La leçon de fer

J’aurais pu apprendre beaucoup plus auprès d’eux
(personne ne sait mieux que les pendus
ce qu’est la verticale).
Auprès des chiens, dans mes rêves – qui aboient à la proue,
le museau planté dans le brouillard,
j’aurais pu apprendre.

Auprès des chiens qui retournent à l’endroit où
ils ont dégueulé et avalent leur dégueulis,
auprès des manieurs, des grands manieurs du schlass,
qui marchent, rusés, sur des vagues de vodka
et passent la nuit dans l’autre monde.

Oui, auprès d’eux j’aurais pu apprendre beaucoup plus.

De grandes et minces femmes du Sénégal
m’auraient appris des choses sur la vie,
car elles seules auraient pu se glisser
jusqu’à moi, parmi les barreaux drus,
à travers cette porte de fer.

C’est dans le creux de leur main que j’aurais pu déposer
le rat nauséabond sur lequel j’ai taillé mes désirs
avec le manche aiguisé de ma cuillère.

Jedem i spavam

Jedem i spavam. Moja koža svakodnevno iznova raste.
Čovjek koji me dovodi do vrhunca slasti
svakodnevno mi dira spolovilo.
Sve dok ne dotakne sirovo meso.

To me izluđuje i počnem
vikati, rezati vene svom dužinom,
bacam se na njega i rastrgam,
kao da je gotički pjevač,
žene što prekrivaju njegova prsa, njegove bokove.

Udarim ga lancem, začvorim mu prste.

Zatim jedem i spavam. Moja koža polako iznova raste.
Čovjek koji me dovodi do vrhunca slasti
leži, sklupčan, pod mojim nogama.

Je mange et je dors

Je mange et je dors. Ma peau repousse quotidiennement.
L’homme qui me fait jouir
me caresse tous les jours le sexe.
Jusqu’à ce qu’il touche à la chair vive.

Ceci me rend folle et je commence alors
à hurler, à me tailler les veines en longueur,
je me jette sur lui et déchire,
comme s’il était un chanteur gothique,
les femmes qui jonchent sa poitrine, ses hanches.

Je le frappe avec une chaîne, je noue ses doigts.

Ensuite, je mange et je dors. Ma peau repousse doucement.
L’homme qui me fait jouir
gît, recroquevillé, à mes pieds.

Iz zbirke La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (Plivačica bez kostiju. Urbane legende), Le Castor Astral, Paris, 2020

Tiré du recueil La nageuse désossée. Légendes métropolitaines, Le Castor Astral, Paris,2020

 1,265 total views,  2 views today

Komentariši