Bjanka Alajbegović i Almin Kaplan gosti Berlinskog festivala poezije

Kuća poezije iz Berlina (Haus für Poesie) i Berlinski festival poezije (poesiefestival berlin) okupili su partnere iz Kulturno-informativnog centra “Budo Tomović” (MNG), Kulturnog centra Beograd (SRB), Hrvatskog društva pisaca (CRO) i P.E.N. Centra u BiH (B&H), te Goethe-Instituta iz BiH i Srbije, u vezi rada na projektu VERSschmuggel / reVERSible, te objavi istoimene antologije poezije.

VERSschmuggel podrazumijeva višednevnu radionicu međusobnog prevođenja pjesnika iz Njemačke, Austrije, Švicarske, Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Crne Gore i Srbije, uz podršku književnih prevodilaca; objavljivanje zajedničke knjige prevedenih i pjesama u originalu 16 pjesnika; kao i organizaciju javnih programa – razgovora povodom zajedničkog rada (radionice) i iz toga proizašle knjige. 

P.E.N. Centar je za bosanskohercegovačke predstavnike i učesnike u VERSschmuggel radionicama imenovao Bjanku Alajbegović i Almina Kaplana. Čast nam je da će dva istaknuta glasa savremene bh. poezije, ujedno dva člana P.E.N. Centra u BiH, pohađati VERSschmuggel radionice, te biti uvršteni u prestojeću VERSschmuggel antologiju.

Aktivnosti i učesnici/e projekta VERSschmuggel bit će promovisani na ovogodišnjem, 23. Berlinskom festivalu poezije (17.-23. juni 2022) u okviru dva događaja:

POETRY IN CONVERSATION REVERSIBLE: Shared language there, German-language here

21.6.2022. u 18:00 h

Učesnici: Bjanka Alajbegović (B&H)  | Daniela Chana (AUT) | Sascha Garzetti (CHE) | Almin Kaplan (B&H)
Moderator: Max Czollek, pjesnik i esejist (GER)


Pjesnici iz multietničke Bosne i Hercegovine razgovarat će sa svojim VERSschmuggel kolegama-pjesnicima iz aplskih predjela o svojim iskustvima s višejezičnošću, dijalektima i „zajedničkim“ jezikom. Kako pjesnici koji su rođeni neposredno prije raspada Jugoslavije doživljavaju „zajednički“ jezički i kulturni prostor, kada se koncepti „čistog“ jezika uvijek institucionalno i nacionalno nameću kako bi se isključili i marginalizirali? Da li je jezičko-politička stvarnost u Švicarskoj i Austriji potpuno oslobođena sukoba? Učesnici će također govoriti o iskustvima sa prevodilačke radionice Versschmuggel / reVERSible .

[ČITANJE] reVERSible Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian – German

21.6.2022. u 20:00 h

Pjesnici i pjesnikinje: Bjanka Alajbegović (B&H) | Alen Brlek (CRO) | Sandra Burkhardt (GER) | Daniela Chana (AUT) | Nikola Ćorac (MNG) | Franziska Füchsl (AUT) | Sascha Garzetti (CHE) | Almin Kaplan (B&H) | Norbert Lange (GER) | Tristan Marquardt (GER) | Jana Radičević (MNG) | Stefan Schmitzer (AUT) | Maša Seničić (SRB) | Raphael Urweider (CHE) | Bojan Vasić (SRB) | Martina Vidaić (CRO)

Jezički medijatori i medijatorke: Aleksandra Bajazetov (NLD) | Dina Bijelic (GER) | Snježana Božin (CRO) | Jelena Dabić (AUT) | Will Firth (GER) | Djordje Kandić (GER) | Davorka Popadić-Schleicher (GER) | Elvira Veselinović (GER)

Interlinearni prevod: Aleksandra Bajazetov (NLD) | Dina Bijelic (GER) | Jelena Dabić (AUT) | Elvira Veselinović (GER)

Kustosi: PEN Centar u BiH (B&H) | Hrvatsko društvo pisaca (CRO) | Kulturno – informativni centar „Budo Tomović“ (MNG) | Kulturni centar Beograda (SRB) | Haus für Poesie


Ovogodišnja prevodilačka radionica VERSschmuggel / reVERSible predstavljat će poeziju iz četiri države nasljednice bivše Jugoslavije: Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Crne Gore i Srbije. Četiri kulturne institucije iz četiri zemlje okupljaju se kako bi omogućile ovakav susret.

Osam pjesnika/inja iz “zajedničkog” jezičkog prostora okuplja se sa osam pjesnika/inja njemačkog govornog područja i međusobno prevodi poeziju u toku trodnevne radionice. Na ovom čitanju će šesnaestoro pjesnika predstaviti rezultate svoje pjesničke saradnje.

 925 total views,  9 views today

Komentariši