Pogled kroz prozor

Piše: Jasna Šamić

Pjesma Predraga Fincija “Pogled kroz prozor”, iz nedavno objavljene knjige Gonome (Art Rabic, 2023.), koja bi se po meni mogla zvati samo „Kuća“, ili čak i „Kuća na osami“, priča svakom od nas, svakom strancu, bivšem ili sadašnjem, bivšem ili budućem izgnaniku i egzilantu, jednu dugu, nedovršenu priču. Ona i te kako oslikava cijeli jedan grad, strani grad, ali i stranovanje, opisujući tako živopisno, sa naizgled
škrtim riječima, život londonske provincije. A to što u njoj, putem te jedine kuće, primjećuje pjesnik, jedino stranac može vidjeti svojim izoštrenim okom, gledajući kroz pomrčinu, gledajući u njen mrak, u njen sumrak i njeno kratkotrajno buđenje. Tu je i te kako prisutna određena otuđenost. Duboka samoća izbija iz nje, pa tako i iz cijelog kvarta, ili predgrađa Londona. Kuća pjeva o svojoj samoći, o samoći onoga koji je
gleda i o tišini koja kao da pjeva, reklo bi se čak zvoni iz Kuće. Tišina kao da odzvanja i u nama dok je gledamo skupa sa njenim autorom. U pjesmi je po meni iskazan ne samo cijeli jedan život stanovnika londonskog predgrađa, nego i svakog predgrađa velikih gradova u svijetu. Utisak ne dolazi iz saznjanja da je njen autor već odavno u egzilu, nego zbog toga što tu kuću, takvu kakva jeste, ne posmatra samo
okom običnog susjeda, nego jednog drukčijeg susjeda, koji će uvijek vidjeti više od onog što lokalni, autohtoni susjed vidi, i na što taj lokalni stanovnik kvarta neće nikad obratiti pažnju. Kuća je oda tuđini i melankoliji. “Kuća ukoso od Predraga”, neodoljivo podsjeća na melankolična platna Edwarda Hoppera koji je takođe tako dobro znao da nariše usamljenost, pustoš okoline kao i onu unatarnju pustahiju. A ko neće primijetiti da iz Kuće, kao i iz pjesnika ne izbija duboka Tuga.

Pogled kroz prozor


Ukoso od mene stanuje kuća

Mirna dostojanstvena
visoka lijepa dotjerana

zatvorena pomalo odbojna
Iz nje izbija tišina

Jednom je iz nje došao plač djeteta
jednom se nakratko oglasila Aida
pa odmah prestala

Navečer joj zasvijetle okna
pred spavanje iza zavjese izvire sobe
a onda sve utrne, u noć potone

Ujutro izađu tiho kola
nestanu na vrhu ulice
Onda nikoga

Samo u podne poštar
spusti pred vrata pisma
pozvoni, pa ode bez potpisa

Navečer upale se svjetla
i onda ruka, jedva vidljiva,
pokupi pisma koja su je čekala.

Jasna Samic:

Predrag Finci’s poem “A View Through the Window”


Predrag Finci’s poem “A View Through the Window”, (from the recently published book “Gnomes”, Art Rabic, Sarajevo, 2023), which, in my opinion, could be titled simply “A House”, or even “A Solitary House”,
tells a long, unfinished story to each of us, to every stranger, past or present one, former or future exiled one. It brilliantly describes an entire city, a foreign city, but also the experience of living abroad, describing with apparently economical words the life of London’s peripheries. Only a stranger, with his sharpened eye, can see what the poet notices through that solitary house, looking through the darkness, into its twilight and its brief awakening. There is a visible alienation. Profound loneliness emanates from it, and thus, from the entire quarter or a suburb of London. The House sings about its solitude, about the loneliness of the one who contemplates it, and about the silence that seems to sing, almost ringing
from the House. The silence echoes in us as we watch it together with its author. In the poem, not only the entire life of the inhabitants of a London’s peripheries is expressed but also that of every suburb in major cities around the world. The impression does not come from the fact that its author has been living for a long time in exile but because he does not observe this house only with the eyes of an ordinary neighbor, but with that of a different neighbor, who will always see more than what can be seen by a local neighbor, what the local resident of the neighborhood will never register. The house is an ode to foreignness and melancholy. The House cornerwise from Predrag irresistibly revokes melancholic paintings by Edward Hopper, who was well known for drawing loneliness, the desolation of the environment, as well as the desert inside a man. And who could say that deep sorrow does not emanate equally from the House and the poet?

View through the window


Diagonally, seen from my place, resides a house

Quiet, dignified,
Large, beautiful, classy,

Close, slightly repugnant
The silence bursts forth from it.

Once, a child’s cry emerged,
once, Aida briefly resonated,
then immediately fell silent.

In the evening, its windows brighten,
before falling asleep, behind the curtains, rooms discreetly appear,
then everything darkens, sinks into the night.

In the morning, cars discreetly depart,
disappear at the top of the street,
Then, no one!

Only at noon the mailman
places letters in front of the door,
rings the bell, then leaves without a signature.

As daylight wanes, the lights come on,
Only then, a barely visible hand,
picks up the letters which awaited in it.

Translated by: Jasna Samic

Jasna Samic à propos du poème de Predrag Finci “Vue à travers la Fenêtre”


Le poème de Predrag Finci, “Vue à travers la Fenêtre” (extrait du livre récemment publié Gnomes, Art Rabic, Sarajevo, 2023), pourrait, selon moi, être simplement intitulé “Une Maison” voire même “Une Maison Solitaire”. Il raconte une histoire inachevée, une histoire qui résonne chez chacun de nous, que nous soyons étrangers d’hier ou d’aujourd’hui, anciens ou futurs exilés. Avec des mots apparemment économiques, le poème décrit de manière brillante toute une ville étrangère, ainsi que l’expérience de vivre à l’étranger, décrivant la vie des périphéries de Londres. Seul un étranger, avec son regard aiguisé, peut percevoir ce que le poète remarque à travers cette maison solitaire, scrutant l’obscurité, son crépuscule et son bref éveil. Il y a là une aliénation palpable. Une profonde solitude en émane, enveloppant tout le quartier ou la banlieue londonienne. La Maison chante sa solitude, la solitude de celui qui la l’observe, et le silence qui semble chanter, presque résonnant de la Maison. Le silence résonne également en nous pendant que nous l’observons avec son auteur. Dans le poème, non seulement la vie des habitants des périphéries de Londres est exprimée, mais aussi celle de chaque banlieue des grandes villes du monde. L’impression ne découle pas seulement du fait que son auteur vit depuis longtemps en exil, mais aussi du fait qu’il ne regarde pas simplement cette maison avec les yeux d’un voisin ordinaire, mais avec ceux d’un voisin différent, qui voit toujours plus que le voisin local, des détails auxquels le résident du quartier ne prêtera jamais attention. La maison devient ainsi une ode à la foreignité et à la mélancolie. “La Maison en Diagonale de Predrag” évoque irrésistiblement les tableaux mélancoliques d’Edward Hopper, qui savait aussi représenter la solitude et la désolation de l’environnement, ainsi que le désert intérieur de l’homme. Qui pourrait nier que la tristesse profonde émane de la Maison, tout comme du poète?

Vue par la fenêtre


En biais, vu de chez moi, réside une maison

Calme, digne,
Grande, belle, soignée

Close, légèrement répugnante
D’où éclate le silence.

Une fois, un pleur d’enfant en est sorti,
une fois, Aïda a brièvement retenti,
puis s’est immédiatement tue.

Le soir, ses croisées s’éclaircissent,
avant de s’endormir, derrière les rideaux, des pièces sourdent,
puis tout s’assombrit, s’écroule dans la nuit.

Le matin, des voitures sortent discrètement,
disparaissent en haut de la rue,
Et plus personne !

Seulement à midi le facteur
dépose des lettres devant la porte,
sonne, puis part sans signature.

Au déclin du jour, les lumières s’allument,
Alors, une main à peine visible,
ramasse les lettres qui l’attendaient.

Traduit en français: Yasna Avesta

 2,295 total views,  6 views today

Komentariši