TU GDJE I KAMEN PLAČE

Piše: Jasna Šamić

Ubojici:
Da si pogledao lice svoje žrtve i pažljivo razmislio,
možda bi se sjetio svoje majke u gasnoj komori,
možda bi se oslobodio predrasuda puške, i možda bi promijenio mišljenje.
Ne, to nije način da potvrdiš identitet
Zapisao je Mahmud Darviš
Riječi morbidne riječi opskurne riječi ekstremne riječi dirljive
Možda
Mislio je francuski izvještač
Ja mu odgovaram:
Kad bi pogledao u oči djece i
Čuo jecaje njihovih očiju bez suza
Što odjekuju našim noćima bez sna
Našim danima pomračenim od nemoćne tuge
Kad bi pogledao u nagomilane leševe na zemlji čiji se miris širi
Zemljom jednako slijepom i gluhom poput tebe
Kad bi vidio da tu i kamenje plače razvaline ječe i leševi vape za provalijom
Kad ne bi bio papagaj u službi dolara i laži
Kad ne bi mislio na vrhunac slasti što ti pruža tvoja jadna
Flute de champagne
Kad bi digao pogled iznad svog automobilčića svoje sićušne slave i moći
Kad bi vidio što se odvija iza zida
Najvećeg logora pod otvorenim nebom
Kad bi imao pola srca i četvrt duše
Možda ne bi tako podrugljivo žmirio na tuđe patnje
Možda bi ti se zgrušala suza u glasu
Možda bi ti ispravila kičma
Možda bi rekao
Stop
Klaonici
Gdje i kamen plače a ti se cerekaš
Klaonici u koje pravo ljudsko
Oko nemoćno zuri
Gledajuć oči ranjene djece
Napuštene od cijele Planete
Čiji nijemi krici odjekuju našim noćima
Bez sna našim
Danima pomračenim od tuge
Možda ne bi rekao velikom pjesniku to što kažeš
Ko zna
Možda bi postao stvarno
Čovjek
Ovako
Lica preplavljenog cerekom
Bjedniji od ubojice
Opasniji i od bombi što zasipaju
Djecu na uzoranim gradovima
(Gdje i kamen plače a ti se kreveljiš)
Djecu bez ruku i nogu bez vode i hrane kupanu u vlastitoj krvi
Bez oca i majke od kojih ostaše tek udovi razbacani po crnom pijesku na kom se ori
osvetnički pir
Djecu čije suze odjekuju u našim noćima
Bez sna
U našim zaprepaštenim danima
Pomračenim od nemoćne tuge
Da nisi to što jesi
Nikad ne bi rekao velikom pjesniku to što kažeš
I možda bi ipak postao
Čovjekom
Ovako za tebe
Nema ni imena
Ni riječi
Samo gnušanje
Licemjerni
Glasonošo
Zla

LA OU MEME LES PIERRES PLEURENT

À un tueur :
Si tu avais regardé le visage de ta victime et réfléchi attentivement,
tu te serais peut-être souvenu de ta mère dans les chambres à gaz,
et tu te serais libéré des préjugés du fusil, et tu aurais changé d’avis. 
Allons, ce n’est pas une façon de restaurer une identité. 
Écrivait Mahmud Darwich
Des mots obscurs controversés mais poignants
Peut-être
Pensait un journaliste français
A qui je réponds :
Si tu regardais dans les yeux des enfants et
Entendais les gémissements de leurs yeux sans larmes
Résonnant dans nos nuits sans sommeil
Dans nos jours assombris
Par une impuissante tristesse
Si tu jetais un seul coup d’œil sur les cadavres entassés sur la terre
Dont l’odeur se répand
Sur la Terre aussi aveugle et sourde que toi
Si tu voyais que même les pierres y pleurent les ruines résonnent et les cadavres implorent
une brèche
Si tu n’étais pas un perroquet au service de dollars et de mensonges
Et ne pensais pas à la jouissance offerte par ta pauvre
Flûte de champagne
Si tu levais les yeux au-dessus de ta petite voiture de ton insignifiant renom ton misérable
pouvoir
Si tu voyais ce qui se passe derrière le mur
Du plus grand camp à ciel ouvert
Si tu avais la moitié d’un cœur et le quart d’une âme
Peut-être ne fermerais-tu pas les yeux avec tant de moquerie face aux souffrances des
autres Peut-être une larme se figerait-elle dans ta voix
Peut-être ta colonne vertébrale se raidirait-elle en toi
Peut-être dirais-tu
Stop
A cet abattoir
Où même les pierres pleurent tandis que tu ricanes
Abattoir devant lequel un œil humain
Impuissant regarde
Les yeux des enfants meurtris
Abandonnés par la planète entière
Dont les cris muets résonnent dans nos nuits
Sans sommeil dans nos jours
Assombris par la tristesse
Peut-être ne dirais-tu pas au grand poète ce que tu dis
Qui sait
Peut-être deviendrais-tu réellement
Un être humain
Ainsi
Ton visage inondé de ricanements
Plus misérable que le meurtrier
Plus dangereux que les bombes qui pleuvent
Sur les villes dévastées telles des champs labourés
(Où même les pierres pleurent tandis que tu railles)
Des enfants sans bras ni jambes sans eau ni nourriture baignés dans leur propre sang
Sans père ni mère dont il ne reste que des membres éparpillés sur le sable
Noir où résonne la danse macabre vengeresse
Des enfants dont les larmes retentissent dans nos nuits
Sans sommeil
Dans nos jours indignés
Assombris par une tristesse impuissante
Si tu n’étais pas ce que tu es
Jamais tu ne dirais au grand poète ce que tu dis
Et peut-être deviendrais-tu quand même
Un être humain
Ainsi pour toi
Il n’y a ni nom
Ni mot
Juste du dégoût
Toi sournois
Porte-parole
Du mal

WHERE EVEN STONES WEEP

To a killer:
If you had looked to the face of your victim and reflected deeply,
you might have recalled your mother in the gas chambers,
you might have freed yourself from the prejudices of the rifle,
and you might have changed your mind.
Come on, this is not a way to restore an identity.
Mahmud Darwish wrote.
Obscure, controversial but poignant words
Perhaps, thought a French journalist
To whom I respond:
If you looked to the eyes of children
And heard the moans of their tearless eyes
Resonating in our sleepless nights in our darkened days
By an impotent sadness
If you cast a single glance at the corpses piled on the ground
Whose smell spreads
On the Earth as blind and deaf as you
If you saw that even the stones weep there, the ruins resonate, and the corpses implore a
Chasm
If you were not a parrot in the service of dollars and lies
And did not think of the great delight offered by your poor
Flute de champagne
If you raised your eyes above your dear car your insignificant fame your miserable power
If you saw what happens behind the wall
Of the largest open-air prison
If you had a half of the heart and a quarter of the soul
Maybe you wouldn’t close your eyes with so much mockery in the face of the suffering of
others
Maybe a tear would freeze in your voice
Maybe your spine would stand up
Maybe you would say
Stop
To this abattoir
Where even the stones weep while you sneer
Abattoir in front of which a human eye
Helplessly watches
The eyes of battered children
Abandoned by the entire planet,
Whose silent cries resonate in our nights
Sleepless in our days
Darkened by sadness
Maybe you wouldn’t say to the great poet what you say
Who knows
Maybe you would truly become
A human being
So
Your face flooded with sneers
More miserable than the murderer
More dangerous than the bombs raining down
On devastated cities like plowed fields
(Where even stones weep while you mock)
Children without arms and legs without water and food bathed in their own blood
Without father and mother, whose only scattered limbs left on the black sand
Where the vengeful macabre dance echoes
Children whose tears resonate in our sleepless
Nights
In our indignant days
Darkened by helpless sadness
If you were not what you are
You would never say to the great poet what you say
And maybe you would still become
A human being
So, for you
There is no name
No word
Just disgust
You devious one
Spokesperson
Of evil

Ps. Ovu pjesmu sam posvetila djeci Gaze, kidnapovanoj djeci Izraela, licejernim zapadnim medijima i velikom palestinskom pjesniku Mahmudu Dervišu.
Nadam se da će masakri prestati na svim stranama, da će palestinske i izraelske obitelji pronaći sigurnost, da će pronaći one koji će ih voditi prema pravednom i trajnom miru, oslobađajući se onih koji ih žrtvuju za svoje jadne političke ciljeve.
Kad je riječ o pjesniku Mahmudu Dervišu, kažu da je bio zaljubljen u jednu mladu Jevrejku iz Izraela. Zvala se Rita i postala mu muza kojoj je posvetio stihove. Rita će biti i tragična ljubav njegovog života. Godine 1995., autor priča njihovu nemoguću priču, koju je interpretirao libanonski pjevač Marcel Khalife :"Između Rite i mojih očiju, puška / Ko poznaje Ritu klanja joj se / I molitvu upućuje / božanstvu što u njenim očima od meda sja / Poljubio sam Ritu / još kao malu djevojčicu ja ».

Ps. J'ai dédié ce poème aux enfants de Gaza, aux enfants d’Israël kidnappés, aux médias occidentaux hypocrites et au grand poète palestinien Mahmoud Darwich.
J'espère que les massacres cesseront de tous côtés, que les familles palestiniennes et israéliennes trouveront la sécurité, qu'elles trouveront des leaders qui les guideront vers une paix
juste et durable, se libérant de ceux qui les sacrifient pour leurs maigres objectifs politiques.
En ce qui concerne le poète Mahmud Derviš, on dit qu'il était épris d'une jeune Juive d'Israël. Elle s'appelait Rita et est devenue sa muse à qui il a dédié des vers. Rita sera aussi l'amour tragique
de sa vie. En 1995, l'auteur raconte leur histoire impossible, interprétée par le chanteur libanais Marcel Khalife : "Entre Rita et mes yeux, un fusil / Et celui qui connaît Rita se prosterne / Et adresse une prière / à la divinité qui rayonne dans ses yeux de miel / Moi, j’ai embrassé Rita / quand elle était petite."

P.S. I dedicated this poem to the children of Gaza, to the kidnapped children of Israel, to the hypocritical Western media, and to the great Palestinian poet Mahmoud Darwish.
I hope that the massacres will cease on all sides, that Palestinian and Israeli families will find security, that they will find leaders who will guide them towards a just and lasting peace, freeing themselves from those who sacrifice them for their miserable political goals.
As for the poet Mahmud Darwish, it seems that he was enamored with a young Jewish
woman from Israel. Her name was Rita, and she became his muse to whom he dedicated verses. Rita was also the tragic love of his life. In 1995, the author tells their impossible story, interpreted by the Lebanese singer Marcel Khalifa: "Between Rita and my eyes, a rifle / And who knows Rita prostrates / And addresses a prayer / to the divinity that radiates in her honey-eyed gaze / I kissed Rita / when she was child."

 968 total views,  5 views today

Komentariši