Srdačno se zahvaljujemo ukrajinskim autorima Bohdanu-Olehu Horobchuku i Elli Yevtushenko, čiju poeziju možete pročitati u nastavku. Zahvale upućujemo i našoj članici Jasni Šamić, na uspostavljanju kontakta s autorima i prevodu njihovih pjesama.
Bohdan-Oleh Horobchuk
* svijet se vrti vezanih ruku kako snijegu oprostiti bjelinu ukradenu s tkanine kojom su zavezane ruke vrijeme je cijelo i tvrdo pečeno kao tijesto zareži – i krv će poteći tišina je pjesma izmučenih koju je nemoguće čuti svijet se okreće poput izgrebane ploče s kružnim rovovima tijelima ispunjenim sa rupčgama od granata o koje se spotiče iglica pažnje karbonizirani ostaci poezije čekaju na pokop vrana majka pocrnjela povija se u vrisku
Prevela: Jasna Šamić
Ella Yevtushenko
Pokolj u Buči tijela su tu al nema riječi nema riječi nema a tolika tijela na cesti šta mogu riječi naspram grube sile naspram njihove mržnje čak su i zvijeri za to nesposobne pa ne znaš kom carstvu te kreature pripadaju tih kategorija u biologiji nema ni u rječnicima za to riječi nema nigdje za to riječi nema pjesnik sam trebalo bi da riječ imam, a nijednu nemam, niko riječi nema, i tako je, poezija je ubijena, na smrt su je mučili u Buči pa bacili golu u kanalizaciju ogrnuvši je ukradenim plaštom, na cesti ostavili nakon dugog silovanja zato riječi više nema čemu uopšte riječi pijesak kojim se ispune usta kad padneš licem na zemlju pošto su ti u potiljak pucali 4. aprila 2022.
Prevela: Jasna Šamić
Bohdan-Oleh Horobchuk (1986) je ukrajinski pjesnik i umjetnik, organizator književnih i umjetničkih projekata, dobitnik nekoliko ukrajinskih književnih nagrada i učesnik međunarodnih književnih festivala. Doktor je III stepena socioloških studija, profesor, umjetnički direktor Umjetničkog udruženja Chtchohla. Njegova poezija je prevedena i objavljena na 13 jezika. Pjesme su mu objavljivane u časopisima, kao i u ukrajinskim i stranim antologijama i almanasima.
Ella Yevtushenko je rođena u Kijevu. Specijalistica za francuski jezik i književnosti, prevodi prozu i poeziju sa francuskog i engleskog na ukrajinski (prevela do sada Antoine-a de Saint-Exupery-a, Lautreamonta, Venus Khoury-Ghata, Emily Bronte, Forda Madox Forda, itd.). Finalistica je i laureat na nekoliko ukrajinskih pjesničkih natjecanja (Young Poets Republic, Dictum, Smoloskyp) i sudionica različitih festivala u Ukrajini (Book Arsenal, Kyiv Laures, Nju, BookForum u Lviv). Godine 2016. objavila je svoju prvu zbirku Lichtung.
O prevoditeljici:
Jasna Šamić, rođena u Sarajevu, gdje je pohađala gimnaziju i muzičku školu (odsjek za klavir). Diplomirala je orijentalistiku (turski, arapski i perzijski) na Sarajevskom univerzitetu gdje je takođe i magistrirala iz opšte lingvistike, a doktorat je odbranila na Sorboni u Parizu, iz sufizma i historije Bosne. Vanredna profesorica Filozofskog fakulteta u Sarajevu do 1992; jedno vrijeme direktorica istraživanja u Francuskom naučnom centru (CNRS), saradnica na francuskom radiju (RFI) i France Culture, predavala jezike, istoriju i književnosti Balkana na univerzitetu Marc Bloch, Strasbourg; držala predavanja i učestvovala na naučnim skupovima na evropskim i američkim univerzitetima. Autorica tridesetak knjiga svih žanrova, prevoditeljica sa mnogih evropskih i orijentalnih jezika na bosanski, kao i sa osmanskog-turskog i bosanskog (srpsko-hrvatskog) na francuski. Autorica filmova i pozorišnih predstava, piše na francuskom i bosanskom jeziku; živi u Parizu kao slobodna umjetnica. Kao francuska spisateljica, laureat je nagrade Stendhal (Missions Stendhal) za 2008., Gauchez-Philippot za 2014., Nagrade Prix du public du Salon du livre des Balkans, 2018, Naji Naaman’s Litterary Prise (za cjelokupno djelo 2018), nagrade Fondacije izdavaca BiH (od 2014 do 2020), Zlatne jabuke.
4,129 total views, 5 views today