U utorak, 25.4., u Udruženju za afirmaciju kulture i umjetnosti „Zvono“ upriličen je razgovor sa slovenačkom pjesnikinjom Anjom Golob, koja je u aprilu boravila na rezidenciji u Sarajevu.
Anja Golob je pjesnikinja, publicistikinja i urednica u samostalnoj izdavačkoj kući VigeVageKnjige. Osim pisanja, bavi se i prevođenjem sa engleskog i njemačkog jezika. Do sada je izdala četiri zbirke poezije: „U ruci“ (2010), „Izdržaj u visu zgibom“ (2013), „Didaskalije za disanje“ (2016), te izbor pjesama iz druge knjige, objavljen na njemačkom jeziku 2015. godine. Dva puta je dobila Jenkovu nagradu (2014. i 2016), koja se dodjeljuje svake godine, za najbolju knjigu poezije objavljenu u prethodne dvije godine. Interesantno je da se do sada nije desilo da neko Jenkovu nagradu dobije dva puta u tako kratkom vremenskom razmaku. Zanimljiv je i podatak da se u Sloveniji zaista objavljuje, za naše prostore, ogroman broj knjiga poezije, između 400 i 500 u samo dvije godine.
Anja Golob veoma je interesantna sagovornica i jedna ozbiljna kulturna radnica. Smatra da jedan pjesnik/jedna pjesnikinja ima ozbiljnu odgovornost spram društvene zajednice, i trebalo bi da prati i vrednuje društvene pojave i promjene.
Na predstavljanju je pročitano i nekoliko pjesama koje je na hrvatski preveo i prilagodio Željko Perović. Andrea Lešić, sagovornica naše gošće, primijetila je tendenciju autorice da u svojoj poeziji propituje poziciju čovjeka u univerzumu, te da se pritom lirski subjekt stavlja u različite pozicije. Autorica je naglasila da svoje stvaranje proživljava cijelim svojim bićem, te da u njega često upisuje pitanja koja postavlja sama sebi. Također je istakla da njena poezija ne trpi parole, ne zagovara neke specifične ideje, jednostavno ne želi biti svrstavana u neke unaprijed određene kategorije i kalupe.
Društveno je angažirana u svojim kolumnama, nastoji ne opteretiti poeziju dnevnopolitičkim temama. Nastoji ne isticati temu lične marginalizirane pozicije, smatra većim uspjehom pojavljivati se sa svojim knjigama tamo gdje je najmanje očekivano.
Razgovor s gošćom neplanirano je trajao čak dva sata, a neformalni razgovor s publikom nastavljen je i nakon toga. Prisutni su tražili da se čitanje pjesama ponovi još jedanput, te pitali kada možemo očekivati prevod knjiga Anje Golob na bosanski jezik. Nadamo se i očekujemo da će ova rezidencija i predstavljanje sarajevskoj publici biti podstrek izdavačima da se prevodi uskoro i objave.
9,650 total views, 2 views today