Ašraf Fajad: Drugo obličje srca

(Prijevod s arapskog: N. K.; pjesma je iz zbirke Upute iz nutrine, zbog koje je Fajad izvorno osuđen na zatvorsku kaznu)

 

Rekoše davno… Ne baš jako davno

Da ljubav poprima obličje srca u koje se ulijeva

Ljubav je tečna, u paru se pretvara

Ljubav je tečna, ona se zamrzava

A ćud srca je obuhvata

Ljubav je obličja sličnog trouglu… Ili – kako se već zaljubljeni dogovore o njenom oblikovanju

No, moje srce nije trougao, niti je trouglu slično

Moje je srce tečno

Poprima obličje ljubavi… Obličje bunila… Obličje straha što se u njega ulijeva…

Moje srce ne ključa… Niti podliježe utjecaju lošeg vremena

Srce je moje tečno samo iz nužde

“My Funny Valentine” se vraća da mi čestita samoću

Moje je srce tečno kad voli… I obično se zatiče u probušenoj posudi

Evo te… Vraćaš sadržinu mome tečnom srcu

Ono na tren pije iz tvoje probušene posude

Evo moga razljevenog srca… Čeka izlazak sunca, da se u paru pretvori

“My Funny Valentine” uvijek dolazi zimi

Kad nema dovoljno sunca da mi srce ispari

Već se zaledi… Sve dok ne nastupi proljeće

Ili dok ne upotrijebiš propisnu opremu za ukop

Što će sačuvati njegovu tečnost

Da dobro nakvasi tvoje stope

 

Dođoh li u pravo vrijeme

Da se razlijem u tvojoj probušenoj posudi za ovu godinu

Godi da se suočim s tvojom sumnjom, pa makar i na koji tren

Godi da mi srce zakola tvojim venama, barem donekle

I da te nagradi kletvom, kojom si me po prvi put ulila u sebe

“My Funny Valentine” strašno je dug

I strašno zamoran, i samotan kao ja

Ponovno samotan, kao i obično

Strašno samotan, kao prošlo Valentinovo

 

Foto: Amer Tikveša

 12,486 total views,  3 views today

Komentariši