Jasna Šamić
Prošle godine u Barnetu, i nekoliko pjesama Predraga Fincija iz pomenute knjige, Buybook, 2022
U dnevniku Predraga Fincija, koji je objavljen pod naslovom Prošle godine u Barnetu, gotovo svako poglavlje za mene je inspirativno, i o svakom bih mogla mnogo toga reći. Ova knjiga je sigurno jedna vrsta mog vlastitog ogledala.
Tu su zastupljene i neke autorove pjesme, koje bi mu, kako sam kaže, naglo iskrsle pred njega. Sasvim ima pravo kada tako, ili tome slično kaže , jer mislim da ni jedan pjesnik ne zna kako mu se zapravo « desi » pjesma, odakle se naglo pojavi baš u tom obliku, otkud iskrsne. Negdje iz dubine vlastitog duha i duše, to je sigurno, ali zašto baš tada, zašto baš u tom obliku?
I Predrag Finci se od prilike ovako pita i za ove pjesme u Dnevniku, koji je pisao za vrijeme Covida, a koji je doao do čitaoca kad je bio proglašen kraj pandemije. Jedna od pjesama koje su mi se dopale, jeste i ova, vrlo “tačna” , dopadljiva i dirljiva u isti mah:
Staračko udvaranje
Znam mila moja sve sam ti moje priče ispričao
a volio bih opet, ne moraš me ni slušati
samo da te mogu pogledom dodirnuti
ne moram ni govoriti, ti ćeš znati dovoljno je
da zajedno sjedimo
i pomalo kašljucamo

Pokušala sam je prevesti na francuski, da čujem njen eho i na tom jeziku:
Séduction de vieillesse
Je sais, ma douce, je t’ai déjà raconté toutes mes histoires, et pourtant j’aimerais recommencer ; ne m’écoute même pas. Il me suffit de te toucher du regard,
je n’ai même pas besoin de parler, tu sauras
qu’il nous suffit d’être assis l’un près de l’autre,
et de toussoter ensemble.
Cjela knjiga, dnevnik, govori u stvari o autorovom egzilu, za vrijeme i nakon rata devedesetih u Bosni, i opsade Sarajeva koja je trajala skoro četiri godine. Iako pjesme nisu direktno povezane za stranovanje i egzil, u nekim od njih nalazimo i reminiscencu na strahote ratovanja, a ja sam našla da je prisutna i nostalgija.
Evo još jedne pjesme Predraga Fincija, koju je nazvao Haiku (za ovu nepriliku). Pošto je teško prevesti ovu igru riječi – prilika/ neprilika – uzela sam
za francuski izraz “ocassion”, prilika, koja govori (i) o neprilici, i prevela pjesmu u nekoliko varijatni, jer mi se čini nemoguće prevesti je u jednoj verziji. Čak mi se čini nemoguće uopšte je prevesti a da bude shvaćena upravo tako kako je i napisana: tačno i ironično.
Haiku pjesma ima tri stiha, kod Predraga četiri, a evo mojih prijedloga:

Starački haiku
(za ovu nepriliku)
U mladosti se napio
na putu kući okliznuo.
Sad se opet okliznem
samo više ne pijem.
1.
Haïku de vieillesse
(pour l’occasion)
Jeune, je m’enivrai,
en rentrant je trébuchai
Il m’arrive encore de trébucher
sans même boire ou m’enivrer.
2.
Haïku de vieillesse
(pour l’occasion)
Jeune, je m’enivrai,
en rentrant, je trébuchai.
J’ai encore trébuché sans boire ni m’enivrer.
3.
Haïku de vieillesse
(pour l’occasion)
Jeune, je m’enivrai,
en rentrant, je trébuchai.
Quoique sobre, je trébuche encore.
4.
Haïku de vieillesse
(pour l’occasion)
Jeune, je m’enivrai,
en rentrant, je trébuchai.
Sans boire, je trébuche encore.
Evo, još sam jednu pokušala prevesti. Izgleda “naivna”, “lagana” , a nemoguća za prevod:
Selo na put
(Goranu, poslije ovog rata)
Nigdje nisam toliko vidio
kao tamo gdje ničeg nije bilo za vidjeti
Samo spaljena zemlja napušteni temelji
Od gledanja u njih oči me zabolile
kao da mi je netko igle zabio u zjenice
Ni kada sam ih sklopio i u mrak odveo
nije mi se svjetlo oka vratilo
1/
Village sur le chemin
(À Goran, après cette dernière guerre)
Je n’ai jamais vu autant de choses
que là où il n’y avait plus rien à voir.
Juste la terre brûlée, des fondations abandonnées. À les regarder, j’ai eu mal aux yeux,
on me planta des aiguilles dans les pupilles, pensai-je ! Même quand je les ai fermés et emmenés vers l’obscurité, la lumière des yeux ne me revint pas.
2/
Village sur le chemin
(À Goran, après cette dernière guerre)
Je n’ai jamais tant vu que là
où il n’y avait rien :
terre brûlée, fondations abandonnées.
À les fixer, mes yeux ont hurlé,
comme si j’avais des aiguilles dans les pupilles. Même fermés, emportés dans l’obscurité,
la lumière ne revenait plus.
3/
Village sur le chemin
(À Goran, après cette dernière guerre)
Je n’ai jamais autant vu que là
où il n’y avait plus rien à voir
juste la terre brûlée, des fondations abandonnées. À les fixer, mes yeux ont souffert,
m’a-t-on planté des aiguilles dans les pupilles ? Même quand je les ai fermés et emportés dans l’obscurité, la lumière de mes yeux ne revenait pas.
4/
Village sur le chemin
(À Goran, après cette dernière guerre)
Je n’ai jamais autant vu que là
où il n’y avait plus rien à voir
la terre brûlée, des maisons en ruines désertées. À les fixer, mes yeux ont tant souffert,
comme si l’on m’avait planté des aiguilles dans les pupilles. Même fermés, dans l’obscurité,
la lumière de mes yeux ne revint pas.
5/
Village sur le chemin
(À Goran, après cette dernière guerre)
J’ai vu tant là où
il n’y avait rien à voir,
juste la terre brûlée, les bribes des maisons délaissées. Mes yeux ont tant souffert à les regarder,
yeux remplis d’aiguilles y plantées.
Même fermés, dans l’obscurité,
la lumière de mes yeux avait déserté.

I napokon, još jednu pjesmu iz gore pomenute knjige sam prevela na francuski:
bogovi sveci mučenici žrtvovani junaci ne bijahu
govorljivi
kome se strašno dogodi o tome teško rijetko s bolom takav uistinu zna: strašna je samo smrt žrtava
onih koji nikada ništa ni riječi nisu rekli
njima se strašna sudba dogodila
u žrtvi je istina udesa
1/
Les dieux, les saints, les martyrs, les héros sacrifiés n’étaient pas bavards.
difficile d’en parler à celui à qui l’horreur est arrivée, rarement, dans la douleur. Celui-là sait bien que seule la mort des victimes est terrible, victimes qui n’ont jamais rien dit, pas un mot.
Un destin horrible leur est advenu.
La vérité du sort est dans le sacrifice.
2/
Les dieux, les saints, les martyrs, les héros sacrifiés
n’étaient pas bavards.
À celui qui a vécu l’horreur, il est difficile de parler.
Rarement. Dans la douleur.
Terrible n’est que la mort des victimes,
celles qui n’ont jamais rien dit.
Un destin leur est advenu.
Dans le sacrifice est la vérité du sort
![]()