![](https://penbih.ba/wp-content/uploads/2024/09/FINCI-1.jpeg)
Prevod: Jasna Šamić
Muka po mišljenju
(Noć svetog Gospodina i tumača misli Blaisea Pascala, u zimu, pred Božić)
Kada bih
u ljubavi srcu nadi
s tobom u miru jedno bio
Kada bih
bez molitve vina riječi
spoznao shvatio u svjetlo stao
Kada bih
iz tebe iz sebe
misao istinu ljepotu kazao
Tada bih možda
Ama nisam, moj Gospodine
Nego opet svoju vjeru u srcu razapeo
U pitanjima kazivanjima u muci svojoj
svijet svoj, sebe sama u dvojbama zarobio
Iz toga svoju vjeru sazdao
svoje priče ispreo
La Passion selon les pensées
(La Nuit de Saint Seigneur et de l’interprète des pensées, Blaise Pascal,
en hiver, à la veille de Noël)
Si j’étais
dans l’amour, dans le cœur, et l’espoir
un avec toi, en paix
Si je pouvais
Sans vin, ni paroles, ni prière
Connaître, comprendre, et trouver la lumière
Si j’exprimais
A travers toi et à travers moi
la pensée, la vérité, et la beauté
Alors peut-être, qui sait …
Mais non, mon Seigneur, au lieu de cela,
une fois de plus, dans mon cœur, j’ai crucifié ma foi
Et emprisonné mon univers et moi dans les doutes et les questions
Dans les paroles et dans ma propre passion
Puis j’ai tissé mes histoires à partir de cela
Et j’en ai bâti également toute ma foi
![](https://penbih.ba/wp-content/uploads/2024/09/FINCI-2-1024x756.jpeg)
Ova pjesma, pod naslovom « Muka po mišljenju », našeg pisca i filozofa, s londonskomadresom, Predraga Fincija, otvara, kako sam autor kaže, njegovu knjigu Filozofske priče(Buybook, Sarajevo, 2024.). Knjigu nažalost nisam imala prilike da pročitam, ali pošto nam je autor otvorio prve stranice te knjige s tom pjesmom, objavljenom na njegovom profilu naFacebooku, pročitala sam je i jako mi se dopala. Zato sam poželjela i da je prevedem, jer je vrlo inspirativna, izazvovna, iako veoma teška za prevođenje.
Pjesma u potpunosti odgovara misilima i duhu francuskog filozofa, jednog od rijetkihmističkih mislilaca u Francuskoj, zemlji koja inače nije tome sklona, i izvrstan je hommage njegovom čuvenom filozofskom eseju Misli (Pensées). Napose činjenica što će se mnogi odnas ogledati u tim sthovima. Pa i ja sama. I ja ću, dakle, u ovoj pjesmi pronaći odjek vlastitihnedoumica, skepsi, nemogućih i neostvarenih želja i čežnji, spoznati sve zapreke i nemogućnosti, pa i tu da sa velikim misliocem budeš jedno, da « bez molitve vina riječi » shvatiš mnogo toga, i pojave, i ljude i svijet, kako bi « u svjetlo stao ». I mnogi će, poputpjesnika, upravo iz svojih lutanja i dvojbi ispresti vlastite priče, i sami u tim pričama, naćisreću i vjeru.
Svojim vrlo ekonomičnim sredstvima, pjesma daje bezbroj mogućnosti za raznolikeinterpetacije, i tjera nas da razmislimo o vlastitoj « condition humaine », svojoj sudbini, pogledu na svijet, vlastitom zatvoru iz koga prirodno svak teži da pobjegne. Negdje. U nešto.
Francuski mislilac Pascal nije slučajno izabran kao onaj što stoji na vrhu fiozofskog, književnog, pa i pjesničkog Olimpa.
Vrlo je moguće da se autor ove pjesme neće sa mnom sožiti kad je riječ o mom vlastitomutisku, ali on je u ovom času takav, i još bogatiji. Ograničen vremenski.
Ce poème, intitulé « La Passion selon les pensées », de notre écrivain et philosophe Predrag Finci, avec l’adresse londonienne, ouvre, comme l’auteur le dit lui-même, son livre Histoiresphilosophiques (Buybook, Sarajevo, 2024). Malheureusement, je n’ai pas encore eu l’occasionde lire le livre, mais puisque l’auteur a partagé qvec nous les premières pages de ce livre ennous offrant ce poème sur sa page Facebook, je l’ai lu et il m’a beaucoup plu. C’est pourquoij’ai souhaité le traduire, car il est très inspirant, provocant, bien que très difficile à traduire. Lepoème correspond parfaitement aux pensées et à l’esprit du philosophe français, l’un des rarespenseurs mystiques en France, un pays qui n’y est généralement pas enclin, et il constitue unexcellent hommage à son célèbre essai philosophique Pensées. D’autant plus que beaucoupd’entre nous se reconnaîtront dans ces vers. Moi y compris. Je trouverai donc dans ces vers unécho de mes propres doutes, scepticismes, désirs et aspirations inassouvis, je reconnaîtrai tousles obstacles et les impossibilités, y compris celle d’être un avec le grand penseur, de comprendre tant de choses „sans prière, ni vin, ni mots“, et ainsi se retrouver, se tenir „dans la lumière ». Et beaucoup, comme le poète, tisseront leurs propres histoires à partir de leurserrances et de leurs doutes, et trouveront aussi le bonheur et la foi dans ces histoires.
Avec des moyens très économes, le poème offre d’innombrables possibilités d’interprétations, et nous incite à réfléchir à notre propre « condition humaine », à notre destin, à notre visiondu monde, à notre propre prison dont chacun cherche naturellement à s’évader. Quelque part. Vers quelque chose.
Le penseur français Pascal n’a pas été choisi par hasard pour se tenir au sommet de l’Olympephilosophique, littéraire, voire poétique.
Il est tout à fait possible que l’auteur de ce poème ne partage pas mon impression personnelle, mais c’est celle que j’ai en ce moment, et elle est encore plus riche. Bien que limitée dans letemps.
1,466 total views, 14 views today