Piše: Jasna Šamić
Prije nekoliko dana u Parizu je održana promocija antologije pod naslovom Snaga riječi ili moć literature (izdanje francuskog PEN Cluba). U njoj je pedeset pjesnika iz više zemalja, čije su pjesme sve prevedene ili pisane na francuskom. Iz regiona su zastupljene makedonska pjesnikinja Katica Kulakova, Sabi Mara, pjesnikinja bosanskog porijekla, kao i moja malenkost.
Cilj i ove antologije je povezivanje pjesnika iz Evrope i svijeta. Riječi počasnog predsjednika francuskog EN-a, Sylvestrea Clanciera, bile su upravo to: „Poezija je most.“
A to je vjerovatno i jedini istinski most koji se nikada ne može srušiti – ni olujama historije, ni bombama; most koji se ne može ograditi čeličnim ogradama ni visokim betonskim zidovima, kakvi se, nažalost, ponovo grade u današnjem svijetu da bi razdvajali narode.
Kako je te večeri rekao pjesnik Clancier, pjesme su ujedno i pluća kojima svaki pjesnik, svaki čitalac slobodno diše. Poezija od riječi pravi „kofer-pjesme“ koje nas vode na razna putovanja po svijetu.
Ne mogu reći da poznajem savremenu evropsku poeziju u cijelosti, ali zahvaljujući francuskom PEN-u upoznala sam mnoge pjesnike iz Evrope ili porijeklom iz evropskih zemalja, poput Linde Marie Baros ili Michaela Speieram i mnoge druge.
Sama sam sarađivala s Hrvatskim radiom, kulturbnim programom, gdje su objavljene ne samo moje pjesme nego i moji prevodi stranih pjesnika koji žive u Francuskoj, poput Salaha Al Hamdanija, velikog francusko-iračkog pjesnika koji piše i na francuskom i na arapskom jeziku.
Sličan most između regiona i Italije, a preko Italije i cijelog svijeta – naročito s pjesnicima i publikom Južne Amerike – gradi talijanski pjesnik Jean Bruschini, kojeg sam upoznala na festivalima poezije u Maroku. On putem „Zooma“ vodi emisije uživo i objavljuje pjesme autora iz regiona i Evrope u svom časopisu na
talijanskom jeziku.
I sama objavljujem pjesnike iz regiona i cijele Evrope na tri jezika (jezicima regiona, francuskom i engleskom) u online časopisu koji uređujem (www.balkan-sehara.com).
Bez obzira na to što su barbari pokušali razoriti sve mostovem, i mada su neke i fizički uništili, kao Stari most u Mostaru, mostovi poezije, moć riječi i književnost ostali su živi i postojano prisutni među autorima u regionu, u organizacijama koje ih okupljaju, kao i u saradnji pjesnika bivše Jugoslavije s Evropom. Ta saradnja odvija se putem pisane riječi, književnih udruženja i PEN klubova. Francuski PEN npr. redovno sarađuje sa PEN klubovima iz regiona, posebno sa slovenačkim.
Da bi se ovi mostovi održali, neophodna su udruženja književnika, PEN klubovi, časopisi (kao što je, na primjer, Život), potrebne izdavačke kuće koje će objavljivati poeziju. U regionu ih, nažalost, gotovo nema, jer je knjiga u cijelom svijetu postala roba, mjerenа kao svaki drugi potrošni artikl. Potrebni su i portali na Internetu, prevodioci i autori koji poznaju strane jezike i pišu na njima – oni su posebni mostovi. Sve to podrazumijeva i razumijevanje Evropske unije, kao i ministarstava iz regiona, koja bi trebala finansijski podržati ove veze i održavati te mostove, da pjesnički glas nikada ne utihne.
Bosna je ipak zemlja koja u tom smislu nailazi na najveće poteškoće, jer njeni rukovodioci gotovo da nemaju sluha za kulturu, a naročito ne za poeziju. Druge zemlje iz Regiona pokazuju, čini se, bolju saradnju s EU, dok saradnja Bosne i Evrope zavisi najviše od entuzijazma pojedinaca.
Poezija nikada nije pripadala „bling-bling“ industriji šarenih proizvoda, što su danas mnogi evropski romani. Ona je ostala vitalni organ, pluća kojima se diše – nešto što ne mogu shvatiti oni koji znaju samo da broje.
U nadi da će se ova greška ispraviti, poželimo da mostovi poezije traju vječno, a stihovi budu nošeni tihim ili brzim vodama, od obale do obale.
Les ponts de la poésie – L’Europe et la région
Il y a quelques jours, à Paris, a eu lieu la présentation de l’anthologie intitulée La Force des mots ou les pouvoirs de la littérature (édition du PEN Club français). On y retrouve cinquante poètes venus de plusieurs pays, dont les poèmes sont tous écrits ou traduits en français. De la région des Balkans y figurent la poétesse macédonienne Katica Kulakova, Sabi Mara, d’origine bosnienne, ainsi que ma modeste personne.
L’objectif de cette anthologie est de relier les poètes d’Europe et du monde. Les mots du président d’honneur du PEN français, Sylvestre Clancier, allaient justement dans ce sens :
« La poésie est un pont. »
Et c’est sans doute le seul véritable pont qui ne peut jamais être détruit – ni par les tempêtes de l’histoire, ni par les bombes ; un pont qui ne peut être enfermé derrière des barrières d’acier ni des murs de béton, tels qu’on en construit malheureusement de nouveau dans le monde actuel pour séparer les peuples.
Comme l’a dit ce soir-là le poète Clancier, les poèmes sont aussi les poumons grâce auxquels chaque poète, chaque lecteur respire librement. La poésie fait des « mots-valises » qui nous emmènent en voyage à travers le monde.
Je ne peux prétendre connaître l’ensemble de la poésie européenne contemporaine, mais grâce au PEN français, j’ai rencontré de nombreux poètes d’Europe, ou issus de pays européens, tels que Linda Maria Baros, d’origine roumaine, ou le poète allemand Michael Speier, entre autres.
Pour ma part, j’ai collaboré avec la Radio croate, programme culturel, où ont été publiés non seulement mes poèmes, mais aussi mes traductions de poètes étrangers vivant en France, comme Salah Al Hamdani, grand poète franco-irakien, qui écrit en français et en arabe.
Un pont semblable entre la région et l’Italie – et, par l’Italie, avec le reste du monde, notamment avec les poètes et le public d’Amérique latine – est construit par le poète italien Jean Bruschini, que j’ai rencontré aux festivals de poésie au Maroc et en Tunisie. Par le biais de Zoom, il anime des émissions en direct et publie des poètes de la région et d’Europe dans sa revue en italien.
De mon côté, je publie des poètes de la région et de toute l’Europe en trois langues (les langues de la région, le français et l’anglais) dans la revue en ligne que je dirige (www.balkan-sehara.com).
Peu importe que des barbares aient tenté de détruire tous les ponts – et même si certains ont été physiquement anéantis, comme le Vieux Pont de Mostar – les ponts de la poésie, la force des mots et la littérature sont restés vivants, solidement présents parmi les auteurs de la région, au sein des organisations qui les réunissent, ainsi que dans la collaboration des poètes de l’ex-Yougoslavie avec l’Europe. Cette collaboration s’exprime à travers la parole écrite, les associations littéraires et les PEN Clubs. Le PEN français, par exemple, collabore régulièrement avec les PEN Clubs de la région, en particulier le slovène.
Pour que ces ponts puissent durer, il faut des associations d’écrivains, des PEN Clubs, des revues (comme Život, par exemple), des maisons d’édition prêtes à publier de la poésie – ce qui, hélas, fait presque totalement défaut dans la région, où le livre, comme ailleurs dans le monde, est devenu une marchandise, évaluée comme n’importe quel produit de consommation. Il faut aussi des portails sur Internet, des traducteurs et des auteurs connaissant les langues étrangères et les utilisant dans leur écriture – ils sont eux aussi des ponts essentiels. Tout cela suppose également la compréhension de l’Union européenne, ainsi que des ministères de la région, qui devraient soutenir financièrement ces liens et entretenir ces ponts d’échanges, afin que la voix poétique ne s’éteigne jamais.
La Bosnie, pourtant, est sans doute le pays qui rencontre les plus grandes difficultés à cet égard, car ses dirigeants semblent n’avoir que très peu de sensibilité pour la culture, et encore moins pour la poésie. La Croatie, la Serbie, la Slovénie, voire le Monténégro, paraissent entretenir de meilleures relations avec l’UE, tandis que la collaboration de la Bosnie avec l’Europe dépend surtout de l’enthousiasme de quelques individus.
La poésie n’a jamais appartenu à l’industrie « bling-bling » des produits tapageurs, tels que le sont aujourd’hui bien des romans européens. Elle est restée un organe vital, un poumon grâce auquel on respire – quelque chose qu’ignorent ceux qui ne savent que compter. Dans l’espoir que cette erreur soit corrigée, souhaitons que les ponts de la poésie demeurent éternels et que les vers, portés par des eaux tantôt calmes, tantôt rapides, s’écoulent d’une rive à l’autre.
![]()
