Prevod: Jasna Šamić
Noć s perom u ruci
Nuit d’écrire
(Cahiers du Loup bleu, Les lieux-Dits, 2023)
Grane se razmiču da prođu vukovi.
Ništa ne reci što bi oživjelo mrtve noći.
Crvena doba.
U plamenu nepoznatog.
Svjetlost širi svoj zov.
Ni spavati. Ni pisati.
A tamo rijeka.
Na njenim pješčanim ostrvima staje struja.
Mir odraza života.
Tajna prestaje da izaziva prazninu.
Pripitomljavajući zemlju i nebo.
Tren sâm može biti
naslijeđe vremena.
Riječi su
iz vatre rođene.
Opekotina prešla
sa žene na ženu.
Sve do iščeznuća molitve
u prašumi predaka.
To su riječi što naviru
iz zemlje.
Divljeg porijekla.
**
Les branches s’écartent pour laisser passer les loups.
Ne rien dire qui raviverait les nuits mortes.
Temps rouges.
Brûlants d’inconnu.
La lumière déploie son appel.
Ni dormir. Ni écrire.
Là-bas le fleuve.
Ses îlots de sable à l’arrêt du courant.
Paix du reflet de vivre.
Le mystère cesse de hanter le vide.
Apprivoisant la terre et le ciel.
L’instant peut être
à lui seul la lignée du temps.
Les mots sont
issus de feu.
Brûlure transmise
de femme en femme.
Jusqu’à l’extinction de la prière
en forêt ancestrale.
Ce sont mots issus
de terre.
De sauvage ascendance.
Vrteška je stala
Bijeli konji otišli
U more ili na ravnicu
Oblak ih odnosi
Ostavljajući samo njihovo odsustvo
Postoje znaci koji se najavljuju
u tami
Tmine straha
od sadašnjosti bez sadašnjosti
Otkucaji sekundi
koje ne kucaju
ni u jednom vremenu
U svijetu smo
Odvojeni od svijeta
Naša duša se šćućurila
u negdje drugdje
gdje smo je izgubili
Čekamo sebe
na mjestu
koje nikad nismo upoznali
Le manège s’est arrêté
Les chevaux blancs sont partis
Dans la mer ou la plaine
Une nuée les éloigne
ne nous laissant que leur absence
Il y a ces signes qui s’annoncent
dans l’obscurité
Ténèbres de la peur
d’un présent sans présent
Battement des secondes
qui ne battent
d’aucun temps
Nous sommes au monde
Séparés du monde
Notre âme s’est repliée
dans un ailleurs
où nous l’avons perdue
Nous nous attendons
en un lieu
que nous ne connaissions pas
Trava šuti
i raste
Iz beskrajnog djetinjstva izbjeglog u brda
Mrtvî gore ponovo nalaze život
u vrijesku
Izvori im govore o konjima
koji su došli
da piju iz njihove duše
Tužaljka želja ovlaš dodiruje zemlju
A vjetrovi odlaze na počinak
uvijek pod istim suncem
Prepisati
riječi tijela
Osjetiti svijest
kako izbija na svjetlo dana
Drhtaj trenutka
koji dotiče znanje vremena
Pojačava milost postojanja
ni ovdje ni drugdje
Postali smo svjetlost naših očekivanja
L’herbe se tait
et croît
D’une enfance sans fin réfugiée dans les collines
Les morts retrouvent leur vie là-haut
dans les bruyères
Les sources leur parlent de chevaux
venus là
boire à leur âme
Le thrène des désirs effleure la terre
Et les vents se couchent sous le soleil
immuable
Transcrire
les mots du corps
Sentir la conscience
advenir à la lumière du jour
Tremblement de l’instant
qui accède au savoir du temps
Redoublant la grâce d’être
ni ici ni ailleurs
Nous sommes devenus la lumière de nos attentes
Ptice se vratile
I mi se možemo rastati
Zaboraviti visoku travu među grobovima
Čak i ako
umiruje mrtve
Ponekad im čujemo smijeh kad sunce jarko sja
Oplakujemo bivši život Onaj što
nikad nije postojao
Pred stablom koje se sprema
za zimu, znamo
da treba napustiti
besmrtnost trenutaka ispunjenih milošću
Gledati kako se svakog dana pomalo topi
naše biće od voska
Shvatiti da to nije bilo
ono što smo željeli
Taj pogled otvoren ka
nezamislivom kraju
**
Les oiseaux sont revenus
Et nous pourrons nous séparer
Oublier les hautes herbes entre les tombes
Même si
elles apaisent les morts
On entend parfois leurs rires les jours de grand soleil
Nous qui pleurons la vie ancienne Celle qui
n’exista jamais
Face à l’arbre qui se prépare
à l’hiver nous savons
qu’il faut abandonner
la pérennité des instants de grâce
Regarder fondre un peu plus chaque jour
notre être de cire
Percevoir que ce n’était pas cela
que nous voulions
Ce regard ouvert sur
l’inconcevable fin
Crna jalovina
na dan
s perom u ruci
Ništa ne izbija iz dubine
Svi pokušaji tajne
da probije tmicu
propali su na površini snova
Nemoguće izroniti
osloboditi smisao
riječi
Sićušna bića na dnu mora
već milionima godina
Čuvari su svog prošlog života
Čak i kad ih izvučemo na svjetlo čula
A bijeg
još
od onoga što smo mislili da držimo
Sjena što možda bijaše svjetlost
Postojaše tek da bi danas
nestala
Bunari su presušili
Al’ vrijeme i dalje sporo curi
Otkrovenje će se javiti iz ruševina
**
Terril noir
au jour
d’écrire
Rien n’affleure des profondeurs
Les tentatives du mystère
pour percer l’obscurité
échouent à la surface des rêves
Impossible émergence
qui libérerait le sens
des mots
Animalcules posés au fond des mers
il y a des millions d’années
Gardiens de leur vie passée
Même ramenés à la lumière des sens
Et la fuite
déjà
de ce qu’on croyait saisir
Une ombre qui fut lumineuse peut-être
Mais n’exista que pour aujourd’hui
disparaître
Les puits se sont asséchés
Mais perdure l’écoulement lent du temps
Une épiphanie surgira de l’extinction
Clous. Zadužena je za program manifestacije Poésie & musique.orge, pjesničko-muzičkog događaja koji se organizuje u partnerstvu između MJC-a iz Savigny-sur-Orgea i pozorišne trupe Les Trois Clous. Učestvuje na pjesničkim čitanjima i susretima, vodi radionice kreativnog pisanja u školama i u domovima za starije osobe. Članica je žirija Nagrade za otkriće poezije Fondacije Simone de Carfort, pod okriljem Fondacije Francuske. Članica Kuće pisaca i književnosti.
Évelyne Morin est poétesse, ancienne professeure de littérature et comédienne au sein de la compagnie théâtrale Les Trois Clous. Elle est responsable de la programmation de la manifestation Poésie & musique.orge, un événement poético-musical organisé en partenariat entre la MJC de Savigny-sur-Orge et la compagnie Les Trois Clous. Elle participe à des lectures et rencontres poétiques, et anime des ateliers d’écriture créative dans les écoles et les maisons de retraite ; elle est membre du jury du Prix de la découverte poétique de la Fondation Simone de Carfort, sous l’égide de la Fondation de France. Elle est également membre de la Maison des écrivains et de la littérature.