MAHMUD DARWISH: STRANAC U DALEKOM GRADU

Piše: Jasna Šamić

Prevod sa arapskog jezika na bosanski, francuski, engleski, talijanski i turski jezik: Jasna Šamić

Prevod sa arapskog jezika na ruski jezik: Jasna Šamić i Valentin Vanja Tzschiep

Mahmud Darwish bio je palestinski pjesnik i pisac . Njegove pjesme, snažnih  osjećanja pjevaju sve vrijeme o Palestini, i palestinskom identitetu, o ljubavi i o  rastancima, ali i o nadi u povratak domu. Darwish je bio jedan od najuticajnijih modernih pjesnika arapskog svijeta, čija je književnost ostavila trajni pečat na palestinsku i svjetsku književnu scenu. Jedan je od najprevođenijih arapskih pjesnika. Tačnije, njegove pjesme su prevedene na više od 20 jezika, uključujući tu engleski, francuski, njemački, talijanski, španjolski, ruski, kineski, bosanski, i mnoge druge. Njegova  poezija danas se ponovo oktriva sa ratom u Gazi i postaje sve aktuelnija.

Mahmud Darwish je rođen 1941. godine u selu Al-Birwa u blizini grada Akka na sjeveru Palestine, a umro je 2008. u Houstonu, u SADu.

Mahmud Darwish was a Palestinian poet and writer. His poems sing all the time about Palestine, and the Palestinian identity; these are also poems about love and separations, as well as about hope for return home. Mahmud Darwish was one of the most influential modern poets of the Arab world, whose literature has left a lasting mark on the Palestinian and world literary scene. He was one of the most translated Arab poets. More precisely, his poems have been translated into more than 20 languages, including English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Chinese, Bosnian, and many others. His poetry is being rediscovered today with the war in Gaza and is becoming more and more relevant.

Mahmud Darwish was born in 1941 in the village of Al-Birwa near the city of Akka (Acre) in northern Palestine, and he died in 2008 in Houston, USA.

Stranac u dalekom gradu
 
Kad sam bio mal i lijep,
Ruža mi je bila dom, a izvori,
moja môra.
 
Ruža je sad rana, a izvori, moja žeđ,
Jesam li se promijenio? Nisam se puno promijenio.
 
Kad se vratimo kućama, poput vjetra,
Pogledaj me u lice : ruža je postala palma
A izvori, rosa.
Naći ćeš me kao što sam bio,
Mal i lijep.

Étranger dans une lointaine ville
 
Quand j’étais un gentil petit garçon,
La rose était ma maison et les sources,
mes océans.
 
La rose devint une plaie, et les sources ma soif,
Ai-je beaucoup changé ? Je n’ai pas tant changé.
 
Quand nous regagnerons nos maisons, comme le vent,
Regarde mon visage, tu verras : la rose devint un palmier
Et les sources, la rosée.
 
Tu me trouveras tel que j’étais,
Un gentil petit garçon.

Stranger in a distant city
 
When I was a little, nice child,
The rose was my home, and the springs, my seas.
 
The rose became a wound and the springs, thirst.
Have I changed much? I haven’t changed much.
 
When we return home, like the wind,  
Look at my face, you’ll find the rose turned into a palm.
And the springs, into dew.
 
You will find me as I was,
A little, nice child.

Sconosciuto in una città lontana
 
Quando ero un carino piccolo bambino,
La rosa era la mia casa e le sorgenti, i miei mari.
 
La rosa è diventata una ferita e le sorgenti, sete.
Sono cambiato molto? Non sono cambiato molto.
 
Quando torneremo a casa, come il vento,
Guarda il mio viso, troverai : la rosa diventata una palma
E le sorgenti, una rugiada.
 
Mi troverai come ero,
Un carino piccolo bambino.
 

Uzak şehirde bir yabancı
 
Küçük ve güzel bir çocukken,
Gül benim evimdi, pınarlar, denizlerim.
 
Gül bir yara oldu, pınarlar susuzluk.
Çok değiştim mi? Cok değişmedim.
 
Rüzgar gibi evimize döndüğümüzde,
Yüzüme bak, gülün bir palmiye olduğunu göreceksin
Ve pınarlar, çiy.
 
Beni olduğum gibi bulacaksın,
Küçük ve güzel bir çocuk.
 

Иностранец в далеком городе
 
Когда я был милым мальчиком,
Роза была моим домом, а источники,
моими океанами.
 
Теперь роза – рана, а источники – моё жаждание,
Я так сильно изменился? Yж так не сильно.
 
Когда мы вернёмся домой, как ветер,
Посмотри на моё лицо, и ты увидишь: роза стала пальмой
А источники – росой.
 
Ты найдёшь меня таким, каким я был,
Милым маленьким мальчиком.
 

 1,843 total views,  3 views today

Komentariši