Prije nekoliko dana, tačnije 21. marta bio je Međunarodni dan poezije. Taj dan je francuski PEN klub obiježio susretom pjesnika koje je nazvao Parloir des poètes. Ovaj naslov se može prevesti kao Pjesnička galerija, Susret pjesnika, Dvorana pjesnika, itd, a ako bismo posudili za to turcizam, nazvali bi ga Divanhana pjesnika…
Na tom popodnevnom susretu, u prostorijama PENa, koje se nalaze u Maison de poésie, tj. Domu poezije, osnovanom 1927. i smještenom u jednoj vili (Hôtel particulier) u 9. arondismanu Pariza, i sama sam učestvovala sa jednom od svojih posljednjih pjesama pisanih na francuskom.
Dan je bio sunčan i topao, banulo u grad naglo proljeće takmičeći se s ljetom, iza koga će nastupiti opet zima, a susret desetak pjesnika, na kome su prednjačile pjesnikinje, održao se u lijepom ambijentu, koji treba shvatiti i u bukvalnom i u prenesenom smislu. Za mene je bio iznenađujuće prijatan. Inače sam se bila izolovala još od COVIDa, i prestala da idem na slične skupove, odustavši i od predstavljanja svojih knjiga i javnog čitanja u Parizu, dok sam prije tog virusa i zatvora na koji smo bili osuđeni, rado pravila i poetske spektakle. Jedan od tih posljednjih bio je u galeriji Maître Albert, preko puta crkve Notre Dame, gdje je uz čitanja dijelova iz mog romana Les contrées des âmes errantes, bio upriličen i koncert na kome je izvrsno svirala Violeta Smailovic-Huart u pratnji svog kolege čeliste.
Ovo je bio prvi put, dakle, kako od COVIDa prisustvujem nekom literarnom skupu, i prvi put da dolazim u ovu vilu, budući da je francuski PEN u međuvremenu promijenio nekoliko lokacija.
Susret Parloir des poètes, vodio je Jean Le Boël, francuski izdavač, pjesnik, romanopisac, autor novela i esejist, rođen 1948. godine u Boulogne-sur-Mer (Francuska), dobitnik raznih nagrada za poeziju, pa i prestižne Mallarmé. Jean Le Boël je trenutno i genralni sekretar Francuskog PEN kluba, i član upravnog odbora Maison de Poésie – Fondation Émile Blémont, u ulozi generalnog sekretara.
Kad sam stigla, nisam znala kako će se tačno odvijati taj susret, jer je njegova tema bila Je et l’autre, « Ja i drugi ». A ta tema se u glavnom svela na čitanje poezije svih prisutnih, i sa rijetkim pominjanjem Ja i drugog, koji veoma podsjeća, ako nije i direktno nadahnuto onim čuvenim Rimbaudovim Ja sam drugi (Je est l’autre), o čeme se puno pisalo do sada.
Ja u stvari nisam ni razmišljala, moram priznati, o toj temi, misleći da ću reći, ako me pitaju, da je « Ja sam drugi » i « Ja i drugi » za mene isto što i « Drugi je ja », ili « Ti si ja », ili « Ti si drugi », ukoliko to Ja, ili ono Ti, koje može da ga zanijeni, komunicira sa čitaocem. I da je za pjesmu najvažnije da zna da nas dirne, da ostavi bilo kakav trag u nama, i da nas, eventualno, podstakne na razmišljanje, poštujući istovremeno zakone Licentia Poetica, u kojoj je svaka riječ neobično važna, kao i ritam, i slika lišena banalnosti, kao i dobro odabrana metafora, dok tema vjerovatno ima manje važnosti. Drugim riječima, ako nije ogledalo, što treba da bude uopšte literatura, makar i izvrnuto, ili tajanstveno ogledalo, onda je uzalud o stihovima raspravljati. Budući da znamo da postoji i vrsta narcisoidnog, gluhog, i veoma prostog « Ja » koje ne ostavlja traga, koje se ne čuje, koje je zatvoreno u sopstvene bedeme, najčešće neprobojne za čitaoca i slušaoca. U pitanju nije, dakle, intimna ili takozvana angažovana poezija, ili tema, nego vještina i sposobnost da dotakne na bilo koji način tog drugog.
Sve ovo što kažem svakako su banalnoti, koje nisam imala prilike izreći, ali ono što je najvažnije jeste da sam veoma dobro čula stihove koji su čitani, i od kojih su mnogi ostavili traga u meni. Zato je ovaj poetski susret bio značajan i ugodan, čak iznenađujuće ugodan, jer je unio svežinu u moj dan, pa i u moje dane, nakon stravičnih slika koje gledamo na tv- ekranu, i dosadnih literarnih emisija takođe na televiziji, koje nas više odvraćaju od književnosti, nego što nas približavaju njoj. I ne znam zašto je tako. Uvijek sam se čudila do koje mjere pisci, tojest većina njih koje pozivaju na literarne emisije (da ne kažem na jednu jedinu koja postoji u Francuskoj) mogu pričati nadugo i naširoko o svojim literarnim ostvarenjima, a da te uopšte ne zainteresuju za njih.
Pošto je pomenuti susret Parloir des poètes u Domu poezije ostavio, dakle, na mene traga, poželjela sam da ja ostavim traga o njemu i o Danu poezije i na drugi način : da predstavim učesnike i našim čitaocima tako što ću prevesti veći dio pjesama koje smo čuli tog dana a koje su čitane na francuskom jeziku. Iako Jean le Boël tog dana nije čitao svoju poeziju kako bi ostavio više prostora gostima, odlučila sam da prevedem barem jednu njegovu pjesmu.
Sve pjesme su prevedene ovdje sa francuskog, osim pjesme Patricie Nolan, koje sam prevela sa engleskog. To bi bio moj hommage Danu poezije, općenito, i tom susretu posebno, kada bih istovremeno pokušala da budem ako ništa a ono “sira” ćuprija, tanki most poput dlake između Francuskog PENa i onog bosanskog. U nadi da će i bosanski PEN organizovati jednog dana slične susrete.
Pjesme koje se nalaze pred našim čitaocima, nisu poredane po onome što bi se moglo nazvati « ljepotom » poezije, niti po mom ukusu, nego samo po redu kojim su mi pjesnici slali svoje stihove.
Une journée de poésie à Paris
Il y a quelques jours, plus précisément le 21 mars, c’était la Journée mondiale de la poésie. Ce jour-là, le club français de PEN a marqué l’événement en organisant une rencontre de poètes qu’il a appelée Parloir des poètes.
Lors de cette rencontre, dans les locaux du PEN club, situés à la Maison de poésie, fondée en 1927, dans un Hôtel particulier du 9e arrondissement, j’ai participé également avec l’un de mes derniers poèmes écrits en français.
Le jour était ensoleillé et chaud, le printemps arrivait brusquement dans la ville, rivalisant avec l’été, derrière lequel reviendrait rapidement l’hiver, et la rencontre d’une dizaine de poètes, principalement des poétesses, s’est tenue dans une ambiance agréable, à prendre ce dernier à la fois au sens littéral et au sens figuré. Pour moi, cela a été agréablement surprenant. En fait, je m’étais isolée depuis l’épidémie de COVID-19, et j’avais arrêté d’assister à de tels rassemblements, renonçant même à présenter mes livres et à faire des lectures publiques, alors qu’avant cette pandémie et le confinement auquel on a été condamné, j’organisais volontiers des spectacles poétiques. L’un de ces derniers s’était tenu à la galerie Maître Albert, en face de l’église Notre-Dame. Durant cet événement, des extraits de mon roman Les contrées des âmes errantes, publié chez MEO en 2019, ont été lus. La lecture a été accompagnée de musique classique, brillamment interprétée au violon par Violeta Smailovic-Huart, en compagnie d’un de ses collègues violoncellistes.
Le Parloir des poètes était animé par Jean Le Boël, éditeur, poète, romancier, nouvelliste et essayiste, lauréat de divers prix de poésie, dont le prestigieux prix Mallarmé. Jean Le Boël est actuellement secrétaire général du PEN Club français et membre du conseil d’administration de la Maison de la Poésie – Fondation Émile Blémont, en tant que secrétaire général.
Quand je suis arrivée, je ne savais pas exactement comment se déroulerait cette rencontre, dont le thème était “Je et l’autre”. Ce thème s’était réduit principalement à la lecture de poésie par tous les participants, avec peu de références à ce “Je et l’autre”, qui rappelle évidement le célèbre “Je est l’autre” de Rimbaud. En fait, je n’avais pas vraiment réfléchi à ce thème, pensant que je dirais, si on me posait la question, que “Je est l’autre” et “Je et l’autre” signifient la même chose pour moi de même que “L’autre est moi”, ou “Tu es moi”, ou “Tu es l’autre”, si ce Je, ou ce Tu qui peut le remplacer, communique avec le lecteur. Et qu’il est surtout important pour un poème qu’il nous touche, qu’il laisse une trace en nous, et éventuellement qu’il nous incite à réfléchir, tout en respectant les lois de la Licentia Poetica, où chaque mot est important, tout comme le rythme et l’image exempte de banalité, ainsi que la métaphore bien choisie, alors que le thème a probablement moins d’importance. En d’autres termes, s’il ne s’agit pas d’un miroir, ce que la littérature en général devrait être, même si ce miroir est tordu, ou mystérieux, alors il est inutile de discuter des vers. Car nous savons qu’il existe aussi une sorte de “Je” narcissique, autiste et simpliste qui ne laisse aucune trace, qui ne se fait pas entendre, qui est enfermé dans ses propres remparts, le plus souvent impénétrables pour le lecteur ou l’auditeur. Il ne s’agit donc pas de poésie intime ou dite engagée, ni du thème, mais de l’habileté et de la capacité à toucher de quelque manière que ce soit cet autre.
Tout ce que je dis fait partie bien sûr des banalités que je n’ai pas eu l’occasion de dire, mais ce qui est le plus important, c’est que j’ai très bien entendu les vers qui ont été lus, et dont beaucoup m’ont laissé une impression forte. C’est pourquoi cette rencontre poétique a été importante et agréable, voire étonnamment agréable, car elle a apporté de la fraîcheur à ma journée, et à mes journées, après les images horribles que nous voyons à l’écran, et les émissions littéraires ennuyeuses également à la télévision, qui nous éloignent plus de la littérature que de nous rapprocher d’elle. J’ignore pourquoi c’est ainsi. J’ai toujours été surprise de voir dans quelle mesure les écrivains, enfin la plupart d’entre eux, invités à des émissions littéraires (pour ne pas dire à une seule de ce genre qui existe en France), peuvent parler longuement de leurs ouvrages sans vraiment susciter d’intérêt pour ces ouvrages.
Puisque le Parloir des poètes m’a donc marquée, j’ai souhaité à mon tour laisser une trace de cette rencontre, ainsi que de la Journée mondiale de la poésie d’une autre manière : en présentant les participants et en traduisant un certain nombre de poèmes que nous avons entendus ce jour-là. Même si Jean Le Boël n’a pas lu sa poésie ce jour-là pour laisser plus de place aux invités, j’ai décidé de traduire quelques-uns de ses propres vers. Tous les poèmes sont traduits ici du français, sauf celui de Patricia Nolan, que j’ai traduit de l’anglais. C’était ma façon de rendre hommage à la Journée mondiale de la poésie en général, et à cette rencontre en particulier, tout en tentant en même temps d’être une sorte de “pont”, même si ce dernier est aussi mince qu’un cheveu, entre le PEN français et le PEN bosniaque. Dans l’espoir que le PEN bosniaque organisera un jour des rencontres similaires.
Les poèmes présentés à nos lecteurs ne sont pas classés selon ce qui pourrait être appelé la “beauté” de la poésie, ni selon mes goûts, mais simplement dans l’ordre où les poètes m’ont envoyé leurs vers.
I na kraju ovog hommagea, umjesto da objavim ovdje svoju pjesmu, željela bih da stavim prevod kritike moje knjige pjesama Dans le lit d’un rêve. Za mene je bilo iznenađenje da je prije nego što smo se srele, Jacqueline Persini upoznala ovu moju knjigu pjesama koju je objavio izdavac MEO, 2017. i koju je predstavila u časopisu Poésie première gdje je član redakcije. Na nedavnom, ovdje pominjanom pjesničkom susretu, ja nisam za to znala, a ni Jacqueline Persini nije me povezala sa tom mojom knjigom. Dokaz još jedan da život nekad donosi i prijatna iznenađenja.
Jasna Samic, Dans le lit d’un rêve (Na postelji od sna), M.E.O, 17. izdanje
Autorica franco-bosanskih korijena trenutno je ugrožena smrću od strane ekstremista u Bosni. U tjedniku Dani, izdavač i pisac, Gérard Adam brani svaku riječ Jasne Samic koja je izazvala valove mržnje. On osuđuje svaki oblik fanatizma koji može “gurnuti islam na ekstremistički put”.
U prologu svoje knjige, Jasna Samic piše: “Duh bi mogao biti drugo ime za ovu zbirku… Stih je moja molitva, a duh njegova kolijevka.” Zvuk bombi, pakao rata nisu uništili želju i zadovoljstvo za životom, iako se oni najčešće javljaju u obliku sjećanja, kako bi se oduprli neljudskosti. U gradovima koje voli: Parizu, Veneciji, Sarajevu, Istanbulu i mnogim drugim…, autorica se kreće u pratnji umjetnika (pjesnika, slikara) koji su je hranili željom i ljepotama. Kako piše Monique Thomassettie u svom predgovoru, “grad-ogledalo” propušta ovdje « sjaj slika gdje se spaja svijetovno i sveto”. Takođe su tu prisutne i razne mitologije, i istočne mistike. Cilj je ne popustiti raspadanju, nego objediniti sve što je dalo smisao životu, kako bi se dobio novi smisao. Umjetnost ostaje neophodna i vitalna potpora. Pjesme su poput pokušaja okupljanja, istovremeno onoga što je izgubljeno i onoga što ostaje i prolazi kroz vrijeme. Kao poziv na to da se podijeli neizreciva bol, ali i neizrecivo zadovoljstvo koje pružaju određeni životni trenuci. Svojim riječima, Jasna Samic zna izgraditi kule budnih snova koji liječe rane. Poezija se javlja kao prostor u kome se stanuje, slobodno diše, i odupire zlu…
Poštovani čitatelji, prijatelji književnosti i književne kritike, izašao je novi dvobroj časopisa za književnu i umjetničku kritiku NOVI IZRAZ. U 79. i 80. broju…