JEAN BRUSCHINI: POEZIJA

Piše: Jasna Šamić

Prevod: Jasna Šamić

Jean Bruschini je pisac, scenarist i popularizator nauke, rođen u Rimu 1962. godine. Predan je pisanju i širenju knjiga koje se bave drevnom poviješću, prirodnim disciplinama i znanosti, temama koje čine njegovo glavno područje interesa i istraživanja. Piše na talijanskom i na francuskom jeziku. Objavio je brojne knjige i na talijanskom i francuskom jeziku, među kojima su “Otkrivenje: Laži povijesti”, istraživanje tajni i laži službene historije; “Naslijeđe zmija”, esej o prvom mitu čovječanstva; “Prsten koji nedostaje: Historija, najveća laž”, djelo koje dovodi u pitanje porijeklo čovjeka i ljudske evolucije; “Anunnaki”, tekst koji prati mezopotamske mitove i njihov uticaj na drevne civilizacije. Njegovo posljednje djelo je istorijski roman “Zovem se Sem”, preveden na pet jezika i u fazi filmske ekranizacije. Jean Bruschini je sarađivao s raznim specijaliziranim časopisima, sudjelovao je u brojnim televizijskim i radio-emisijama. Držao je predavanja i seminare u Italiji i inozemstvu o temama kao što su prirodne discipline, zabranjena arheologija, izgubljene civilizacije, tajne prošlosti. Stručnjak za prirodne discipline, održao je predavanja u sali Vatikana i u FAO-u. On je osnivač i direktor Kultura Projekta, međunarodne organizacije koja provodi kulturne programe emitirane na raznim svjetskim kanalima.

Jean Bruschini est un écrivain, scénariste et vulgarisateur scientifique, né à Rome en 1962. Il se consacre à l’écriture et à la diffusion de livres qui traitent d’histoire ancienne, de disciplines naturelles et de science, sujets qui constituent son principal domaine d’intérêt et de recherche. Jean Bruschini écrit en italien et en français. Il a publié de nombreux livres en italien et en français, parmi lesquels La Révélation: Les mensonges de l’histoire, une enquête sur les secrets et les mensonges de l’histoire officielle; La Lignée du Serpent, un essai sur le premier mythe de l’humanité; L’Anneau Manquant: L’histoire, le plus grand mensonge, une œuvre qui remet en question les origines et les étapes de l’évolution humaine; Anunnaki, un texte qui retrace les mythes mésopotamiens et leur influence sur les anciennes civilisations. Son dernier ouvrage est un roman historique, intitulé Je m’appelle Sem, traduit en cinq langues et en attente de devenir un film. Jean Bruschini a collaboré avec divers périodiques spécialisés, il a participé à plusieurs émissions de télévision et de radio. Il a donné des conférences et des séminaires en Italie et à l’étranger sur des thèmes comme les disciplines naturelles, l’archéologie interdite, les civilisations perdues, les mystères du passé. Expert en disciplines naturelles, il a donné des conférences dans la salle de cours du Vatican et à la FAO. Il est le fondateur et le directeur de Kultura Project, une organisation internationale qui réalise des programmes culturels diffusés par diverses chaînes du monde. J’ai rencontré Jean Bruschini au Maroc, lors d’un festival de poésie.

Freddo

Fredda tace la notte
Ti cerco nei pensieri
Fino a ferirmi
Nell’oscurità del dolore
Nessun fuoco potrà scaldarmi
Bevo dalla Luna
L’amaro sorriso di tutte le stelle

Hladnoća

Noć je zašutjela, noć santa leda
Tu se protegle moje misli što za tobom jure
Sve dok se ne ozlijedim
U tami prepunoj rana
Nema ognja koji će me zgrijati
Dok se opijam bljeskom Lune
Gorkim osmijehom svih zvijezda

(prevod-prepjev sa talijanskog)

IO TI VEGLIERO’

Dormi sul mio petto questa notte
Io ti veglierò

e asciugherò l’oceano delle tue lacrime

perché ti amo
di un amore
che avevo smarrito

e ti offro il tutto che non possiedo

al tuo risveglio dimenticherai la luce

e nell’ebbrezza del giorno maledirai
la brevità della notte

Čuvaću te noćas

Usni na mom srcu
ove noći

Čuvaću te i
Osušiti ocean suza
voliću
ljubavlju
izgubljenom i
darivati sve što nemam

na svjetlost ćeš zaboraviti
kad se probudiš
u pjanstvu dana proklinjati
nestalnu i krhku noć

(prevod sa talijanskog)

Je traverserai le ciel

Tu habites mes rêves
au paradis de ton temple
Je suis venu caresser ta porte

Sous les ombres pales de la nuit
Je murmure la passion
devenue depuis jadis
un chant lointain

Englouti par l’immense
j’effeuille une à une
chaque réponse
dans l’océan du silence

Preći ću preko neba

Živiš u mojim snovima
u raju vlastitog svetišta
Milovaću ti kapije
Pod blijedim sjenkama noći
Šaputaću o strasti
što je odavno postala
daleki pjev
u beskraj potonuo dok
listam jednu po jednu
svaku tvoju riječ
u morima tišine

(prevod sa francuskog)

Les plaisirs de l’Enfer

Croyez-m’en, messieurs les prédicateurs,
que feriez-vous sans l’immoralité de ce siècle?
A quoi serviraient-ils
vos Saint Augustins et vos Rosaires,
sans les vraies pompes de Satan ?
Vous n’êtes rien,
malgré la tonsure immaculée,
digne de la meilleure école angélique !
Fiers, comme un crachat sur le goudron,
prêts à condamner,
le crucifix en bois d’olivier
et la Bible ouverte dans la main à montrer.
Baissez vos ailes, hypocrites,
vous vous réjouissez d’un nom illustre,
mais vos mains sont tachées de sang.
Vous avez fort raison à me condamner,
car je suis immoral et vicieux,
mais j’suis le produit de votre enseignement,
messieurs les Saints Apôtres.
Dans la même mesure
où vous condamnez mes désirs,
vous pardonnez vos crimes.
Soyez donc cléments avec moi,
car les plaisirs de l’Enfer
ont été créez pour tous.

Uživati u paklu

Vjerujte mi, gospodo propovjednici,
što biste radili bez nemorala stoljeća?
Čemu bi služili
vaši sveci i vaše molitve,
bez silnih demona Zloduha?
Nitkovi ste,
unatoč bežgrešnoj tonzuri,
iz najbolje anđeoske škole!
Ponosni, ko ispljuvak s asfalta,
spremni da osudite,
s drvenim križom od masline
i otvorenom Biblijom u ruci.
Spustite krila, licemjeri,
radujete se slavnom imenu,
a ruke vam natopljene krvlju.
Imate pravo da mi sudite,
nemoralan sam i poročan,
izdanak vašeg nauka,
gospodo Sveti Apostoli.
Bacate klevete na želje mi,
dok praštate svojim zločinima.
Stoga se smilujte prema meni,
jer užitke u Paklu
stvoriše za sve nas.

(prevod s francuskog)

Le match de la vie

L’arbitre a levé la main,
il a sifflé la fin du match.
Pour certains,
tu as été un héros,
pour d’autres,
tu as fait des fautes.
Tu as peut-être contesté le résultat,
il y a sûrement eu de la triche.
Le terrain était trempé,
ton visage ruisselait de sueur.
Tu as chuté maintes fois,
mais tu t’es toujours relevé.
Les minutes s’envolaient,
comme le ballon que tu traquais.
Et c’est ainsi que va la vie,
avec ses années qui filent,
ses instants et ses heures qui s’égrènent.
Et maintenant, entre les larmes et le sourire,
et une foule immense qui t’acclame,
tu peux enfin toucher le ciel
avec tes yeux émerveillés.

Utakmica

Sudija je podigao ruku,
zazviždao kraj utakmice.
Za neke si bio heroj,
za druge bio grešnik.
Osporavao si rezultate,
Izvjesno bijaše varanja.
Teren je bio mokar,
lice ti natopljeno znojem.
Mnogo si puta pao,
ali uvijek se dizao.
Minute su letjele,
poput lopte koju si šutao.
Tako se odvija život,
s godinama koje lete,
i trenucima što se nižu.
A sad, između suza i osmijeha,
i mnoštva koje te slavi,
napokon dodiruješ nebo
s očima punim divljenja.

(prevod s francuskog)

 1,927 total views,  2 views today

Komentariši