23. Festival poezije u Berlinu (poesiefestival berlin) održava se od 17. do 23. juna 2022. godine, na Akademiji umjetnosti na Hanseatenwegu. Sa ovogodišnjom temom All that poetry (“Sva ta poezija”), festival je predstavio širok spektar međunarodne savremene poezije. Nakon dvije godine pandemijskih ograničenja, 23. poesiefestival berlin ponudio je panoramski pogled na umjetnost jezika. U organizaciji Haus für Poesie, poesiefestial nastoji proširiti društveni značaj poezije kroz čitanja, performanse, diskusije, izložbe, radionice i umjetničke intervencije – otkrivajući veze i afinitete između poezije i muzike, zvučne umjetnosti, vizualne umjetnosti, filma, plesa, pozorišta i digitalnih medija. Festival je ove godine okupio preko 200 pjesnika/inja iz 33 države.
Petog dana festivala, 21.6. sa početkom u 18 sati, bosanskohercegovački pjesnici i članovi P.E.N. Centra u BiH, Bjanka Alajbegović i Almin Kaplan, u posebnom programu govorili su o svom umjetničkom radu pred berlinskom publikom.
Bjanka Alajbegović je istakla svoj književnokritičarski rad u projektu Ženska čitaonica Odbora za spisateljice P.E.N. Centra u BiH, a temu je u nastavku razgovora proširila i osvrtanjem na esejistički rad kom se posvećuje uslijed ratom zahvaćene Ukrajine i sličnih svjetskih dešavanja koja je odvajaju, ili barem propituju njen odnos sa poezijom.
Almin Kaplan je opisao svoj spisateljski rad i sebe kao tihog pisca, dakle i pjesnika strpljive naravi čija poezija ne šokira, koliko razvija čitalačko povjerenje. U toku razgovora je također naznačio mogućnost objave knjige njegovih nedovršenih zbirki pjesama i proznih tekstova.
U ovom razgovoru sa moderatorom, pjesnikom i esejistom Maxom Czollekom učestvovali su i partneri naših pjesnika na VERSschmuggel / reVERSible radionici — pjesnikinja iz Austrije, Daniela Chana, i pjesnik iz Švicarske, Sascha Garzetti.
VERSschmuggel podrazumijeva višednevnu radionicu međusobnog prevođenja pjesnika/inja, uz podršku književnih prevoditelja/ki. Osam parova pjesnika/kinja iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Srbije, Njemačke, Austrije i Švicarske je na radionicama u Haus für Poesie međusobno prevodilo poeziju sa našeg jezika na njemački (te sa njemačkog na naš), a njihov rad bit će sabran u antologiji planiranoj za objavu iduće godine, sa P.E.N. Centrom u BiH i ostalim partnerima kao suizdavačima. Uz Bjanku Alajbegović i Almina Kaplana, u VERSschmuggel ove godine uključeni su i pjesnici/kinje: Alen Brlek (CRO), Sandra Burkhardt (GER), Daniela Chana (AUT), Nikola Ćorac (MNG), Franziska Füchsl (AUT), Sascha Garzetti (CHE), Norbert Lange (GER), Tristan Marquardt (GER), Jana Radičević (MNG), Stefan Schmitzer (AUT), Maša Seničić (SRB), Raphael Urweider (CHE), Bojan Vasić (SRB) i Martina Vidaić (CRO). Književni prevoditelji/ce VERSschmuggel radionica ove godine su : Aleksandra Bajazetov (NLD), Dina Bijelić (GER), Snježana Božin (CRO), Jelena Dabić (AUT), Will Firth (GER), Djordje Kandić (GER), Davorka Popadić-Schleicher (GER) i Elvira Veselinović (GER).
Budući da antologija okuplja pjesnike iz postjugoslovenskih država, ukoričenje svih tih jezika u jedno izdanje blisko je temi “zajedničkog jezika“, o kojoj je bilo riječi pred kraj razgovora. Almin Kaplan je tom prilikom istaknuo da je sklon govoriti “našim” jezikom, a i Bjanka Alajbegović se nadovezala na ovu tezu da jednostavno ne dijeli separatistički svjetonazor kada su u pitanju jezici postjugoslovenskih država. Pjesnici su također istakli da raznolikost BHSC jezika zapravo proširuje i doprinosi inventivnosti njihovog pjesničkog horizonta.
Nakon ovog programa upriličeno je i čitanje svih 16 učesnika/ca radionice, sa početkom u 20 sati. Ovim povodom, prevoditeljice Jelena Dabić i Dina Bijelić predstavile su naše pjesnike i podijelile pozitivne utiske rada s njima.
3,644 total views, 2 views today