Sa zadovoljstvom objavljujemo pjesme ukrajinskih autora/ice Darine Hladun, Jurija Izdrika i Sergija Žadana.
Srdačno se zahvaljujemo Juliji Dragojlović (profesorici ukrajinske književnosti na Katedri za slavistiku Filološkog fakulteta u Beogradu), na uspostavljanju kontakta sa autorima/com i prevoditeljicom Alom Tatarenko (profesoricom Katedre za slavistiku Filološkog fakulteta Univerziteta “Ivan Franko” u Lavovu).
Darina Hladun
15 žene i djeca iznosili su iz kuća najdragocjenije sol u vlastitim očima krv u vlastitim tijelima riječi u svojim glavama i škrto djelili bližnjim krhotine vlastitog bola _ _ _ škrte krhotine bola dobivali su zauzvrat od bližnjih. 10.03. 2022. 11:07
15 Жене и деца износили су из кућа најдрагоценије Со у сопственим очима Крв у сопственим телима Речи у својим главама И шкрто делили ближњим крхотине сопственог бола - - - Шкрте крхотине бола добијали су заузврат Од ближњих. 10.03. 2022. 11:07
Prevela: Ala Tatarenko
Jurij Izdrik
МОЛИТВА Када ти свет окреће леђа И међу нама расту зидови и стене Говори са мном Говори са мном Па макар те речи ништа не промене И кад у близини замирише ратно Када прве битке бију се и боле Говори са мном Говори са мном Јер и речју такође може да се воли Ја знам само једно научих засвагда И молим те тихо незграпно несмело Говори са мном Говори са мном И нека твоја реч постане тело 2015.
Prevela: Ala Tatarenko
Sergij Žadan
Hladni ožujski grad, zrak cijeli dan potresaju granatiranja. Pričamo s poznanicima koje smo sreli, svi prepoznaju znalački: ovo je letjelo prema nama, ovo je poletjelo kao odgovor naših. Odjednom zapažam da su na ulicama samo muškarci: netko nosi namirnice, netko volontira, netko stoji kod ulaza, gleda u nebo. Ranije su tako pokušavali shvatiti da li će pasti snijeg. Danas – da li će biti raketa. Već poslije četiri u gradu je prazno. Svi se spremaju, za noć. Nadajući se da će biti dobra. Vozači jurcaju, usredsređeno. Danju se osjećalo proljeće, navečer postaje hladnije. Nad gradom vijore se naše zastave. 14.ІІІ.2022, 21:11.
Хладни мартовски град, читав дан ваздух потресају гранатирања. Причамо са познаницима које смо срели, сви препознају зналачки: ово је летело према нама, ово је полетело као одговор наших. Одједном запажам да су на улицама само мушкарци: неко носи намирнице, неко волонтира. неко стоји код улаза, гледа у небо. Раније су тако покушавали схватити да ли ће пасти снег. Данас – да ли ће бити ракета. Већ после четири у граду је празно. Сви се припремају, за ноћ. Надајући се да ће бити добра. Возачи јурцају, усредсређено. Дању се осећало пролеће, Увече постаје хладније. Над градом вијоре се наше заставе. 14.ІІІ.2022, 21:11.
Prevela: Ala Taternko
Darina Hladun (Дарина Гладун, 1993) je ukrajinska spisateljica, performerka, istraživačica i prevoditeljica. Diplomirala je na Filološkom institutu Kijevskog nacionalnog univerziteta. T. Shevchenko. Od 2014. godine radi u oblasti koordinacije kulturnih događaja. Njeni radovi objavljeni su u časopisima i almanasima “SHO”, “Literature”, TextOnly, Homo Legens, “Dnipro”, “Svi-y-tanok”, “Spoluchnik”, “Chestnut House”, “Glass of Time” i drugim. Autorica je četiri zbirke poezije. Neka njena djela su prevedena na engleski, bengalski, bjeloruski, gruzijski, hebrejski, poljski, ruski i francuski jezik.
Jurij Izdrik (Јуриј Издрик, 1962) je ukrajinski pisac, pjesnik i autor projekta konceptualnog časopisa “Chetver”, poznatog i kao “Thursday”. Napisao je romane Острів КРК(1994), Воццек(1996, 1997), Подвійний Леон (2000) i AM™ (2004). Napisao je i zbirku poezije Станіслав і 11 його визволителів (1996), nekoliko zbirki eseja, te niz kratkih priča, članaka iz kulturologije i književnih kritika. Izdrik je također jedan od osnivača fenomena Stanislava (Станіславський феномен), grupe postmodernističkih postsovjetskih pisaca. Živi i radi u svom rodnom mestu Kalušu. Izdrik je također vizuelni umjetnik i kompozitor.
Sergij Žadan (Сергій Жадан, 1974) je ukrajinski pisac, pjesnik, esejista i prevoditelj. Diplomirao je na ukrajinsko-njemačkom filološkom fakultetu Harkovskog nacionalnog pedagoškog univerziteta 1996. godine, a doktorirao 2000. Žadan je preveo niz pjesničkih zbirki s njemačkog, engleskog, bjeloruskog i ruskog, takvih pjesnika kao što su Paul Celan i Charles Bukowski. Njegovi radovi su prevedeni na njemački, engleski, poljski, srpski, hrvatski, litavski, bjeloruski, ruski, mađarski, armenski i švedski jezik. Autor je sedam zbirki poezije i pet proznih djela. Dobitnik je i više domaćih i stranih nagrada. Danas živi i radi u Harkivu.
O prevoditeljici:
Ala Tatarenko (1962), rođena je u gradu Mogiliv-Podiljski (Ukrajina), gdje se i školovala. Studirala je slavistiku (srpskohrvatski jezik i književnost). Doktorirala je 1989. – Miloš Crnjanski i njegov roman “Seobe” (problematika i poetika). Predaje na Univerzitetu “Ivan Franko”. 1988-1993. – asistentica Katedre svjetske književnosti, a potom i docentica Katedre za slavistiku Univerziteta “Ivan Franko” u Lavovu. Od 2011. profesorica je Katedre za slavistiku Univerziteta “Ivan Franko” u Lavovu. Predaje srpsku i hrvatsku književnost, a također postmodernizam u slovenskim književnostima. Članica je ukrajinskog PEN-a, Srpskog književnog društva i Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Piše književnu kritiku, naučne radove iz književnosti. Prevodi sa srpskog i hrvatskog na ukrajinski, sa ukrajinskog – na srpski. Živi u Lavovu.
4,253 total views, 2 views today