Ella Yevtushenko: Dvije pjesme

(Bez naslova)

ruka istorije okreće pješčani sat
stranicu udžbenika
i svijet naopačke
guli plavu narandžu
ali samo je kora
Crvena

biblijske parabole o kušnjama
i vukovi u ovčijoj koži
su otjelovljeni 

a snijeg pada i ponovo se topi
kao neprijateljska vojska na našoj teritoriji

kalendar ne želi da se pokrene ni u petom kolu
grokče iznova i iznova
mačja šapa obara pješčani sat sa stola


vučji sat

1.
od tri do četiri ujutro
u Švedskoj je vučiji sat* 
kada je prekasno za spavanje
a prerano za ustajanje
pa ostaju u krevetu načuljenog uha ka  
svojim (unutrašnjim) vukovima  
eto što sam od Ullmar saznala 

od osam uveče do sedam ujutru
u Kijevu je policijski sat 
od osam uveče do šest ujutru
u Hersonu je policijski sat 
od četiri uveče do šest ujutru
u Harkovu je policijski sat 
kad je prekasno za umiranje
a prerano za život
pa ostajemo u krevetu načuljenog uha :
da li nas to oni bombarduju
il naši obaraju njihove projektile 
“niko” to ne može objasniti


2.
za trideset pet godina u zoni isključenja u Černobilu
populacija vukova se oporavila
a sad smo tamo vidjeli medvjeda
najopasnijeg među divljim zvjerima
ušao s bjeloruske teritorije
kako je objasnio Sergiy Gaščak, istraživač divljih životinja u zoni isključenja

ovog proljeća ovdje očekujemo velike požare
al priroda se može oporaviti
objasnio je gosn Gaščak
u kadrovima skrivenih kamera se vidi
dok vatra bjesni i stanovnici jure na zapad
al za mjesec dana zelena trava će tu izrasti 
a mladi jeleni i losovi pasti

nije još vrijeme za travu još je hladno
vukovi se okupljaju u čoporima za lov
noću u vučjim satima 
uzeće termalne kamere
otići snažno i hrabro
I znate šta :
zajedno će otjerati medvjeda
biće to lako objasniti

*Postoji vrijeme za mlijeko, za krevet, i za vukove. što znači da u večernjim satima, životinje i strahovi ispunjavaju naš, a posebno dječiji svijet mašte. 


Prevela: Jasna Šamić


Ella Yevtushenko je rođena u Kijevu. Specijalistica za francuski jezik i književnosti, prevodi prozu i poeziju sa francuskog i engleskog na ukrajinski (prevela do sada Antoine-a de Saint-Exupery-a, Lautreamonta, Venus Khoury-Ghata, Emily Bronte, Forda Madox Forda, itd.). Finalistica je i laureat na nekoliko ukrajinskih pjesničkih natjecanja (Young Poets Republic, Dictum, Smoloskyp) i sudionica različitih festivala u Ukrajini (Book Arsenal, Kyiv Laures, Nju, BookForum u Lviv). Godine 2016. objavila je svoju prvu zbirku Lichtung.

 1,738 total views,  2 views today

Komentariši