Pjesme ukrajinskih pjesnika u prevodu Jasne Šamić

Ella Yevtushenko i Bohdan-Oleh Horobchuk

Srdačno se zahvaljujemo ukrajinskim autorima Bohdanu-Olehu Horobchuku i Elli Yevtushenko, čiju poeziju možete pročitati u nastavku. Zahvale upućujemo i našoj članici Jasni Šamić, na uspostavljanju kontakta s autorima i prevodu njihovih pjesama.


Bohdan-Oleh Horobchuk

*

svijet se vrti vezanih ruku
kako snijegu oprostiti bjelinu
ukradenu s tkanine kojom su zavezane ruke 
vrijeme je cijelo i tvrdo 
pečeno kao tijesto 
zareži – i krv će poteći

tišina je pjesma izmučenih
koju je nemoguće čuti

svijet se okreće poput izgrebane ploče
s kružnim rovovima tijelima ispunjenim 
sa rupčgama od granata 
o koje se spotiče iglica pažnje

karbonizirani ostaci poezije
čekaju na pokop 

vrana
majka pocrnjela 
povija se u vrisku

Prevela: Jasna Šamić



Ella Yevtushenko

Pokolj u Buči

tijela su tu
al nema riječi nema riječi nema
a tolika tijela na cesti 


šta mogu riječi
naspram grube sile
naspram njihove mržnje 
čak su i zvijeri za to nesposobne 
pa ne znaš kom carstvu te kreature pripadaju 
tih kategorija u biologiji nema 
ni u rječnicima za to riječi nema nigdje za to riječi nema 
pjesnik sam trebalo bi da riječ imam, 
a nijednu nemam, niko riječi nema, i tako je, 
poezija je ubijena, na smrt su je mučili u Buči
pa bacili golu u kanalizaciju 
ogrnuvši je ukradenim plaštom, na cesti ostavili 
nakon dugog silovanja
zato riječi više nema 


čemu uopšte riječi
pijesak
kojim se ispune usta 
kad padneš licem na zemlju 
pošto su ti u potiljak pucali 




4. aprila 2022.

Prevela: Jasna Šamić


Bohdan-Oleh Horobchuk (1986) je ukrajinski pjesnik i umjetnik, organizator književnih i umjetničkih projekata, dobitnik nekoliko ukrajinskih književnih nagrada i učesnik međunarodnih književnih festivala. Doktor je III stepena socioloških studija, profesor, umjetnički direktor Umjetničkog udruženja Chtchohla. Njegova poezija je prevedena i objavljena na 13 jezika. Pjesme su mu objavljivane u časopisima, kao i u ukrajinskim i stranim antologijama i almanasima.


Ella Yevtushenko je rođena u Kijevu. Specijalistica za francuski jezik i književnosti, prevodi prozu i poeziju sa francuskog i engleskog na ukrajinski (prevela do sada Antoine-a de Saint-Exupery-a, Lautreamonta, Venus Khoury-Ghata, Emily Bronte, Forda Madox Forda, itd.). Finalistica je i laureat na nekoliko ukrajinskih pjesničkih natjecanja (Young Poets Republic, Dictum, Smoloskyp) i sudionica različitih festivala u Ukrajini (Book Arsenal, Kyiv Laures, Nju, BookForum u Lviv). Godine 2016. objavila je svoju prvu zbirku Lichtung.


O prevoditeljici:

Jasna Šamić, rođena u Sarajevu, gdje je pohađala gimnaziju i muzičku školu (odsjek za klavir). Diplomirala je orijentalistiku (turski, arapski i perzijski) na Sarajevskom univerzitetu gdje je takođe i magistrirala iz opšte lingvistike, a doktorat je odbranila na Sorboni u Parizu, iz sufizma i historije Bosne. Vanredna profesorica Filozofskog fakulteta u Sarajevu do 1992; jedno vrijeme direktorica istraživanja u Francuskom naučnom centru (CNRS), saradnica na francuskom radiju (RFI) i France Culture, predavala jezike, istoriju i književnosti Balkana na univerzitetu Marc Bloch, Strasbourg; držala predavanja i učestvovala na naučnim skupovima na evropskim i američkim univerzitetima. Autorica tridesetak knjiga svih žanrova, prevoditeljica sa mnogih evropskih i orijentalnih jezika na bosanski, kao i sa osmanskog-turskog i bosanskog (srpsko-hrvatskog) na francuski. Autorica filmova i pozorišnih predstava, piše na francuskom i bosanskom jeziku; živi u Parizu kao slobodna umjetnica. Kao francuska spisateljica, laureat je nagrade Stendhal (Missions Stendhal) za 2008., Gauchez-Philippot za 2014., Nagrade Prix du public du Salon du livre des Balkans, 2018, Naji Naaman’s Litterary Prise  (za cjelokupno djelo 2018), nagrade Fondacije izdavaca BiH (od 2014 do 2020), Zlatne jabuke.

 1,250 total views,  15 views today

Komentariši