SAVREMENA KINESKA POEZIJA

Fotografija: Ren Hang

 

 

OVO KAMENJE

 

Brdo je ispresijecano
Oštrim i kutnim kamenjem
Koje je blisko jedno drugom poput seoskih dječaka
Neočekivana planinska bujica
Lomi ga u krhotine
Koje se kotrljaju dolje prema rijeci
Teče
Teče
Teče
Dok ne postane isto ili slično
Glatko i klisko
Ipak, ovo kamenje opstaje
Njegova oštrina se otkriva
Nakon lomljenja

 

 

KAMENA PLOČA

 

Kamena ploča je starac sa slomljenim rukama
Ravnodušan
Ipak, opstaje njegova milost i snaga
Vrh četkice za pisanje
Odvažan je i žilav poput brade
Bilo koji strastveni govor
Ne uspijeva ga pomjeriti
Povijest se poigrava s njim
Na trenutak

 

 O autoru:

Duan Guang'an (Tianjin, 1956.) je poznati kineski pjesnik i publicista, član Kineskog društva pisaca. Objavljivao je u časopisima: Poetry Periodical, The Star Poetry Periodical, The Forest of Poetry, Digest i Xinhua Wenzhai. Dobitnik je nekoliko književnih nagrada. Njegova peozija je prevedena na engleski, ruski, arapski, rumunski, talijanski, japanski, itd.

 

 

SVIJET SE LJULJA U DVOGLEDU

 

1.

Svijet je zagađen
Smećem, ejakulatima, nuklearnim otpadom, heroinom, krvlju i AIDS-om
Više se ne može očistiti

 

2.

Gledaj! Svijet je ušao u KTV zakupljenu sobu
Ko zna koja lijepa zvijer
Uživajući stenje pod njegovim kukovima ponovo
Večeras će prokleti svijet sigurno igrati grubo
– Sasvim je uredu
Ako zamišljate scenu
Kako počinje treći svjetski rat

 

3.

Rijeke teku istočno
Prostitutke idu na zapad
Svijet je poput izgubljenog janjeta
Koje stoji na raskrsnici
Zapitkujući robote što hrle na sjever i jug:
Kome bih se trebao pokloniti, gospodine?

 

4.

Svijet aplaudira političarima iz petnih žila
Političari kupaju svijet krvlju

 

5.

Svijet ne može jasno vidjeti naša lica
Možda i nemamo lica
Možemo biti besramni jer nemamo lica
tako je rekao neki vražiji umjetnik

 

6.

Svijet maše svojim penisom
zavija na vrhu UN-ovog zdanja
Evo, to je sjajno
Zapravo, prošle noći
Taj tip mi je šapnuo u snu
Gospodine, moj penis je beskoristan

 

7.

Svijet je bez žurbe
Svijet nije uplašen
Svijet je upao u točak povijesti
Ali krv ne teče
Ko je ikada vidio pravu krv

 

8.

Naoštrio je nož, svijet
Rovari sopstveno meso
Danju i noću. Nestašica
Pjeva vječnu pjesmu u kapi krvi
Krema za dojenje tovi grudi, a ne struk

 

O autoru:

Zhang Zhi (Fenghuang, 1965.) je kineski pjesnik, kritičar, urednik i prevoditelj. Doktorirao je književnost, zaposlen u istraživačko- prevodilačkom centru IPTRC. Priredio je dvojezične antologije : Kineska poezija XX vijeka, 300 novih kineskih glasova 1917—2016, Internacionalna antologija savremene poezije i dr.

 

 

 

NA NOĆNOM NEBU VISI RIBA FOSIL

 

Nebo se razlikuje noćima
Večeras na nebu visi riba fosil
Paralelni svodovi izbacuju zlatnu kuku
Uzajamno privučeni spremni su
postaviti jedni drugima zamku. Tokom svog života riba
Bezbrojno izbjegne blještava koplja
Nesvjesna da živi u mreži
I da je more ogromna zamka
Ona ne zna da samo nebo
Može uloviti sve: more, fosilnu ribu i ljudski rod

 

 O autoru:

Chen Hongwei (Wuyi, 1967.) je član Asocijacije kineske poezije i Udruženja književnika Hebei. Objavljivao je u časopisima i zbornicima: Mang Zhong, SAR književnost, Shandong pjesnici, Yan He, Huxiang poezija, Chuanjiang River, Ye San Po, Orientation i dr. Dobitnik je nagrade Chang He i specijalnog priznanja Shandong pjesnika.

 

 

S engleskog preveo: Danijel Golobič

 

 

 

 

1,049 total views, 7 views today

Komentariši